2025/07/09

Taiwan Today

Культура

Тайваньская книга удостоена американской Национальной книжной премии за переводные произведения 2024 г.

27/11/2024
Тайваньская писательница, автор повести «Тайваньский травелог» Ян Шуан-цзы (слева) и переводчица этой книги на английский язык Цзинь Лин принимают 20 ноября в Нью-Йорке присуждённую им Национальным книжным фондом США Национальную книжную премию за переводные произведения 2024 г. (Любезно предоставлено Министерством культуры)

Как сообщило 21 ноября Министерство культуры (МК) КР (Тайвань), повесть «Тайваньский травелог» (“Taiwan Travelogue” / 《臺灣漫遊錄》), написанная по-китайски тайваньской писательницей Ян Шуан-цзы (楊双子 – псевдоним) и переведённая на английский язык Цзинь Лин (金翎 / Lin King), была удостоена присуждавшейся в этом году Национальным книжным фондом США (National Book Foundation) в 75-й раз Национальной книжной премии за переводные произведения (75th National Book Award for Translated Literature) 2024 года.
 
Эта повесть, действие которой происходит на Тайване в 1938 году, в период японского колониального правления на острове (1895–1945), – проникнутая смешанными чувствами радости и печали история любви японского писателя и его тайваньской переводчицы. Книга получила столь высокую оценку за «искусное вплетение в канву повествования лингвистических, исторических и связанных с властью нитей».
 
Согласно данным МК, эта повесть, вышедшая в свет на китайском языке в 2020 году, вызвала громкий резонанс на Тайване и была удостоена в 2021 году престижной премии «Золотой треножник» (金鼎獎), которой на Тайване отмечаются выдающиеся работы в области литературы и издательской деятельности.
 
Вышедшая в США книга, перевод которой на английский был осуществлён при поддержке МК, стала первым литературным произведением тайваньского автора, отмеченной Национальной книжной премией за переводные произведения – высшей наградой такого рода, присуждаемой в Соединённых Штатах. Ранее в этом году перевод этой книги на японский язык, сделанный Миура Юко (三浦 裕子), был удостоен Японской премии за лучший перевод с иностранного языка 2024 года (第十回日本翻譯大賞), также став первой книгой тайваньского автора, отмеченной этой престижной наградой.
 
В речи, с которой Ян выступила в ходе церемонии вручения ей американской премии, она отметила, что Тайвань на протяжении последних ста с лишним лет сталкивается с постоянной угрозой вторжения со стороны другой мощной державы, и это способствовало формированию у тайваньцев сложной национальной и этнической идентичности. Обращение к прошлому – это то, что помогает их продвижению в будущее и их пониманию того, что значит быть тайваньцем, добавила она.
 
Ян поблагодарила затем МК за поддержку её литературного проекта на всех этапах его реализации – от начавшегося в 2018 году написания оригинала до публикации английского перевода в США в ноябре этого года.
 
Переводчица Цзинь Лин, родившаяся в Нью-Йорке, выросшая на Тайване и затем учившаяся в Принстонском университете, подчеркнула, что англоязычная версия повести отражает её подход к переводу, в процессе работы над которым она стремилась максимально передать дух оригинала, не поддаваясь соблазну пойти по пути адаптации содержания к стереотипам и вкусам западного читателя.
 
МК сообщило, что в целях продвижения этой книги на американском рынке планирует организовать в будущем году серию туров с участием Ян и Цзинь по городам США, в числе которых будут Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Хьюстон.

Популярные материалы

Последние публикации