Как сообщило 21 ноября Министерство культуры (МК) КР (Тайвань), повесть «Тайваньский травелог» (“Taiwan Travelogue” / 《臺灣漫遊錄》), написанная по-китайски тайваньской писательницей Ян Шуан-цзы (楊双子 – псевдоним) и переведённая на английский язык Цзинь Лин (金翎 / Lin King), была удостоена присуждавшейся в этом году Национальным книжным фондом США (National Book Foundation) в 75-й раз Национальной книжной премии за переводные произведения (75th National Book Award for Translated Literature) 2024 года.
Эта повесть, действие которой происходит на Тайване в 1938 году, в период японского колониального правления на острове (1895–1945), – проникнутая смешанными чувствами радости и печали история любви японского писателя и его тайваньской переводчицы. Книга получила столь высокую оценку за «искусное вплетение в канву повествования лингвистических, исторических и связанных с властью нитей».
Согласно данным МК, эта повесть, вышедшая в свет на китайском языке в 2020 году, вызвала громкий резонанс на Тайване и была удостоена в 2021 году престижной премии «Золотой треножник» (金鼎獎), которой на Тайване отмечаются выдающиеся работы в области литературы и издательской деятельности.
Вышедшая в США книга, перевод которой на английский был осуществлён при поддержке МК, стала первым литературным произведением тайваньского автора, отмеченной Национальной книжной премией за переводные произведения – высшей наградой такого рода, присуждаемой в Соединённых Штатах. Ранее в этом году перевод этой книги на японский язык, сделанный Миура Юко (三浦 裕子), был удостоен Японской премии за лучший перевод с иностранного языка 2024 года (第十回日本翻譯大賞), также став первой книгой тайваньского автора, отмеченной этой престижной наградой.
В речи, с которой Ян выступила в ходе церемонии вручения ей американской премии, она отметила, что Тайвань на протяжении последних ста с лишним лет сталкивается с постоянной угрозой вторжения со стороны другой мощной державы, и это способствовало формированию у тайваньцев сложной национальной и этнической идентичности. Обращение к прошлому – это то, что помогает их продвижению в будущее и их пониманию того, что значит быть тайваньцем, добавила она.
Ян поблагодарила затем МК за поддержку её литературного проекта на всех этапах его реализации – от начавшегося в 2018 году написания оригинала до публикации английского перевода в США в ноябре этого года.
Переводчица Цзинь Лин, родившаяся в Нью-Йорке, выросшая на Тайване и затем учившаяся в Принстонском университете, подчеркнула, что англоязычная версия повести отражает её подход к переводу, в процессе работы над которым она стремилась максимально передать дух оригинала, не поддаваясь соблазну пойти по пути адаптации содержания к стереотипам и вкусам западного читателя.
МК сообщило, что в целях продвижения этой книги на американском рынке планирует организовать в будущем году серию туров с участием Ян и Цзинь по городам США, в числе которых будут Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Хьюстон.