Лай Цзянь-мин, автор комиксов, добивается международного успеха и проливает свет на работу здешних иллюстраторов.
од конец книжки «Теперь ты знаешь, кто я?» все животные, фигурирующие в ней, любуются фейерверком, а потом засыпают на лужайке. Все кроме двух – енота и слона. «Только два зверя ещё не спят, и один из них – я», – говорится в тексте. К этому месту юные читатели уже должны сообразить на основании подобных намёков, кто является в книге рассказчиком. Любопытство должно помочь им угадать – благодаря постепенно уменьшающемуся количеству персонажей и прочим признакам – таким, как пение, катание по земле, игра в прятки и т.д., – личность рассказчика. На пути к решению этой задачи дети считали, давали имена и просто смеялись над стайкой забавных зверюшек, которые составляют тайну этого поучительного «детектива».
Эта книга, опубликованная в мае 2006 года издательством «Хэ ин» (Heryin Publishing Corp.), создана Лай Ма (псевдоним Лай Цзянь-мина). Большинство книг Лая, за исключением одной, созданной в соавторстве, были куплены корейскими и японскими издателями, а его «Чудовище горы Палапала» (2003) была издана также в США.
«В отличие от многих других иллюстрированных детских книг картинки у Лая в значительной степени самостоятельны – они говорят сами за себя», – поясняет Кэ Цянь-хуа, литературный критик, переводчица и преподавательница детской литературы. По её мнению, вкус Лая к языку образов и его чувство юмора – причины его успеха у иностранных читателей.
Как отмечает Кэ, иллюстрированные книги для юных читателей, не обладающих жизненным опытом, имеют по сравнению с книгами, ориентированными на текстовое повествование, больше возможностей преодолеть культурные границы, и это делает их идеальной продукцией для международных книжных ярмарок. Тайваньская экспозиция на детской книжной ярмарке в Болонье в 2006 году впервые принесла известность тайваньским авторам, включая Лая.

В блокноте художника хранится множество идей.
В Болонье представляли свои работы в общей сложности пять авторов. Их спонсором выступил Фонд Тайбэйской книжной выставки, заинтересованный в продвижении местных талантливых мастеров. Этот случай показывает, что таланты на Тайване нуждаются в поддержке, и их присутствие на ярмарке – результат наступления нового жанра на традиционную книжную продукцию в последние годы.
Успех Лая на Тайване и за рубежом даёт его коллегам и издателям новый импульс для работы, в котором они так нуждаются, и всё же в области подготовки иллюстраторов остаётся пока немало зияющих пробелов. Кэ, организовавшая тайваньский павильон в Болонье, указывает, в частности, на отсутствие специальных программ подготовки иллюстраторов на уровне высшего образования.
На внутреннем рынке более 80% иллюстрированных книг для детей составляют переводы зарубежной продукции, так что местным авторам, вроде Лая, приходится соперничать с лучшими изданиями мира. Кэ с оптимизмом смотрит на ситуацию, говоря, что «у тайваньских издателей есть много интересных предложений, основанных на их опыте работы на рынке китаеязычного мира». Но хотя Лай доказал свою способность работать на международном рынке, это не всегда можно сказать о других.
Лай окончил отделение дизайна одного из профессиональных училищ в Тайбэе. Прежде чем создать свою мастерскую в городе Сичжи уезда Тайбэй, он работал художественным редактором детской газеты и должен был создавать иллюстрации для самых разных статей и рассказов. «Этот опыт развил во мне способность схватывать смысл рассказа, а потом выражать его в картинках», – говорит Лай. Приобретённый им в ту пору опыт редактирования тоже оказался бесценным для работы с издательствами в качестве независимого художника.
В 1995 году Лай опубликовал свою первую иллюстрированную книгу «Я – огнедышащий дракон!» Рассказ про несчастного дракона, который заразился огнедышащей «болезнью» от укуса зловредного комара, преподносится в рисунках пастелью в стиле, немного напоминающем детские рисунки: цвета на заднем фоне нанесены широкими штрихами, а плоскость картины как бы согнута, отчего, например, у стола видны все четыре ноги.

Произведения Лая изданы на корейском, японском и английском языках.
В книге «Бродячие собаки вокруг моего дома и я» (1997) Лай обращается к очень острой на Тайване проблеме бездомных собак и страхе людей перед ними. Он делает из этой проблемы рассказ о том, как вырастить собачку, и это – рассказ со счастливым концом. Дюжина псов представлена шайкой городских террористов, которые нападают на детей и растаскивают груды мусора. Но вот мальчик, от лица которого ведётся повествование, задумывается об ответственности их бывших хозяев, и эти собаки предстают в его глазах несчастными жертвами городских собаколовов, которые «проявляют заботу» о них. Обнаружив, что собаколовы забыли увезти двух маленьких щенков, его друг договаривается с отцом о том, как он будет их растить.
Хотя Лай утверждает, что в его историях нет «особой морали», в них, конечно, есть поучительный смысл. «Я представляю мои личные наблюдения и переживания так, чтобы они могли отразить универсальные ситуации и обыкновенные чувства как детей, так и взрослых», – говорит он. Он надеется, что родители, которые будут показывать эту книжку в картинках своему ребёнку, сочтут её интересной и вдохновляющей.
Сюжеты рассказов Лая могут рождаться просто полётом фантазии. «Я часто задаюсь вопросом, чем все в мире занимаются в тот момент, когда я делаю что-то – к примеру, ищу идеи для рассказов», – говорит он. Такой ход мыслей лёг в основу его книги «Господин Торопыгин» (1999), герой которой вечно опаздывает и потому торопится. Этот типаж – суматошный и смешной, который знаком любому юному читателю, как и его родителям, постоянно суетливо мчится куда-то, неуклюже задевая других многочисленных персонажей, занятых своими делами.
Прерывистое, многофокусное повествование в истории о господине Торопыгине характерно для многих книг Лая. Двенадцать зверей китайского зодиака – персонажи его одноимённой книги (2005) по мотивам народной легенды о животных, которые решили бежать наперегонки для того, чтобы попасть в зодиак. На странице, где нарисованы коза, обезьяна и петух, переправляющиеся через реку на бревне, другие животные, которые не смогли обогнать удачливую дюжину, представлены на полях. Читатели узнают причины их отсутствия в дюжине: рыба проглатывает лягушку, попавшему в воду еноту делают сердечно-лёгочную реанимацию, а уставшая панда засыпает под деревом. Эти персонажи, отсутствующие в старинной легенде, типичны для иллюстраций Лая, которые призваны стимулировать воображение детей невербальными средствами. «Книги-картинки отличаются от книг-повествований, – говорит Лай. – Картинки говорят читателю сами за себя».
Прежде чем приступить к созданию книги «12 животных китайского зодиака», Лай изучал изображение деревьев, бамбука и водяных брызг в китайской живописи. «Я хотел достичь художественного равновесия между китайским и западным элементами», – говорит он. Но Лай не стремится к какой бы то ни было стилизации. «Он просто рисует то, что видит вокруг себя, – говорит Кэ Цянь-хуа. – Например, рынки в его иллюстрациях – это самая обычная картина на Тайване». Она уверена, что у Лая нет особой культурной миссии. И она считает, что некоторые учебники или произведения назидательного характера компрометируют искусство рассказа и иллюстрации, делая их банальными, хотя признает, что детские иллюстрированные книги самым тесным образом связаны с детским образованием.

Господин Торопыгин бежит также и в японском издании.
Будучи свободным от идеологических догм, Лай создал диковинный мир эксцентричных персонажей, который и смешит, и манит читателя. В частности, его внимание к деталям нередко раскрывает как бы глубинный пласт параллельного повествования или смысла рассказанной истории. Например, при более внимательном рассмотрении в его книгах можно разглядеть странные существа, не заметные поверхностному взгляду: рыба с ногами и крыльями в деревне таких же диковинных животных, или спящая на скамейке в парке фигура, которая спустя несколько страниц переворачивается на другой бок, или цикада, богомол и чиж, составляющие цепочку в углу страницы в качестве иллюстрации к пословице «Богомол хватает цикаду, не замечая позади себя чижа».
«Я всегда внимателен к деталям, которые могут сломать логику рассказа, – говорит Лай. – К примеру, на рынке не должна продаваться свинина, если герои рассказа – хрюшки». Преданные читатели могут заметить героя, перекочевавшего из другой книжки, или повеселиться при встрече с забавным персонажем в больших очках, который представляет самого автора.
Лай очень методичен в создании своих книг. Не жаворонок по натуре, он заставил себя вылезти из постели на рассвете, чтобы лучше передать серо-голубой оттенок, который наполняет первые несколько страниц его книги «День, когда я встал рано» (2003). Реальное освещение и повседневная жизнь, которые он вносит в мир своих экзотических, удивительных персонажей, делает иллюстрации в его книгах красноречивее слов. И их огромный успех у юных читателей со всей очевидностью это доказывает.