«Когда созрело яблоко и падает, – отчего оно падает? Оттого ли, что тяготеет к земле, оттого ли, что засыхает стержень, оттого ли, что сушится солнцем, что тяжелеет, что ветер трясёт его, оттого ли, что стоящему внизу мальчику хочется съесть его? Ничто не причина. Всё это только совпадение тех условий, при которых совершается всякое жизненное, органическое, стихийное событие» (Л. Н. Толстой)
удьбы витающих в воздухе идей разнообразны. Идею могут случайно выпустить в окно. Могут поймать за хвост и запереть в долгий ящик, да так и оставить на съедение моли. Могут ухватить, выпотрошить, начинить совсем иным содержанием и превратить в новую, противоположную прежней.
К счастью, ничего похожего не случилось с идеей, озарившей заместителя председателя правительственного Комитета по делам культуры (КДК) Тайваня У Цзинь-фа – идеей устроить на Тайване выставку русской литературы. Открытие выставки, получившей название «К вершинам народной литературы – диалог между Россией и Тайванем», состоялось 11 ноября в Национальном музее тайваньской литературы в Тайнане – городе на юге острова. В числе прочих, на церемонии присутствовали председатель КДК Цю Кунь-лян, мэр Тайнаня Сюй Тянь-цай, руководитель российского представительства на Тайване С. Н. Губарев и гости из России: директор Государственного музея А. С. Пушкина Е. А. Богатырёв, директор Государственного мемориального и природного заповедника «Музей-усадьба Л. Н. Толстого “Ясная Поляна”» В. И. Толстой, директор Государственного музея-заповедника М. А. Шолохова А. М. Шолохов и сотрудница российского Государственного музейно-выставочного центра РОСИЗО И. В. Клопова.
«Между Тайванем и Россией существуют особые отношения, – говорит Цю Кунь-лян. – С одной стороны, влияние русской культуры и литературы на тайваньских писателей, художников и прочих деятелей культуры огромно. А с другой стороны, в силу политических причин, Россия мало знакома современным тайваньцам. Вот такое противоречие. Поэтому можно смело утверждать, что проведение нынешней выставки – выставки, посвящённой творчеству трёх великих русских писателей, – является очень значительным событием в области культуры и большим нашим достижением. Тем более что пафос русской литературы – свобода и гуманизм – как нельзя более актуален для современного Тайваня».
«Сбылась мечта Александра Сергеевича Пушкина... – сказал в своей приветственной речи Е. Богатырёв. – Когда-то, в 20-е годы XIX века, у нашего великого русского поэта и писателя была мечта посетить Восток. И он просил царя Николая I позволить ему предпринять это путешествие. Но русский царь запретил ему выезжать за пределы России, и эта мечта сохранилась у Пушкина до самой его гибели. И вот, спустя почти два века, Пушкин приехал на Восток, и это произошло благодаря нашим коллегам на Тайване. Мы очень благодарны, что эта великая мечта великого поэта наконец-то свершилась».
С чего же всё началось? С того, что в 2004 году У Цзинь-фа посетил конференцию Международного совета музеев (ICOM) в Сеуле и познакомился там с директорами трёх российских музеев? Конечно, и с этого тоже. Однако большую роль в успехе всего предприятия сыграла и личная заинтересованность У Цзинь-фа, его любовь к русской литературе.
«Моё поколение с юных лет знакомилось с творчеством Толстого, – говорит У Цзинь-фа. – Мы читали и “Войну и мир”, и “Анну Каренину”. У Толстого много и философских работ, и увлекавшиеся философией молодые люди непременно с ними знакомились. Поэтому, когда в Сеуле я встретился с директорами музеев Толстого, Пушкина и Шолохова, я был несказанно рад и тронут. В юности я читал и Толстого, и Шолохова. Тогда мне и пришла в голову мысль устроить на Тайване выставку, посвящённую русской литературе».
И. Клопова, куратор выставок из РОСИЗО, помогающего российским музеям организовывать и осуществлять крупные международные проекты, считает наиболее показательным, что инициатива проведения литературной выставки поступила с тайваньской стороны. «Удивительно то, что из огромной, богатой культуры России Тайвань выбрал именно литературу. Мы надеемся, что эта выставка будет способствовать диалогу между двумя культурами, двумя литературами. Это будет прекрасный и долгий диалог. И мне хочется поблагодарить организаторов с тайваньской стороны – в ответ на наши просьбы, на организационные сложности, мы всегда встречали открытое участие и тёплые, добрые слова».
Итак, в 2005 году У Цзинь-фа отправился в Россию, возглавив делегацию КДК. Помимо непременных для любой поездки в Россию двух столиц, У посетил родину Льва Толстого – Ясную Поляну, после чего отправился на родину М. А. Шолохова, в музей-заповедник писателя, в станицу Вёшенскую на Дону. Тогда же с директорами трёх музеев – Пушкина, Толстого и Шолохова – было подписано соглашение о сотрудничестве. А по возвращении на остров началась усиленная подготовка к выставке русской литературы. В ней участвовало и тайваньское правительство, выделившее средства на организацию и проведение выставки. Зимой 2005 года Богатырёв, Толстой и Шолохов приезжают на Тайвань, чтобы ознакомиться с предлагаемым местом проведения выставки. «Музей им очень понравился, и мы достигли абсолютного взаимопонимания», – вспоминает У Цзинь-фа. Весной 2006 года У Цзинь-фа вновь отправляется в Россию, где подписывает с директорами музеев контракт и обсуждает последние детали, связанные с подготовкой к выставке.
«Я и представить себе не мог, что подготовка к выставке пройдёт настолько гладко, что на нашем пути не возникнет ни малейших препятствий, – говорит У Цзинь-фа. – Всю работу мы завершили за год с лишним. Для сравнения, недавно выставка меморий из музея-усадьбы Толстого проходила в Сеуле. Сеульские коллеги рассказали мне, что на подготовку этого мероприятия у них ушло 10 лет. А нам потребовалось всего полтора года. Видимо, сейчас наши правительства более открыты для сотрудничества. И это не может не внушать оптимизма».
Выставка посвящена творчеству трёх великих русских писателей – А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого и М. А. Шолохова – и представляет экспонаты из их мемориальных музеев. Всего на выставке представлено более 500 меморий из музея Пушкина, музея-усадьбы Толстого «Ясная Поляна» и музея-заповедника Шолохова. С 11 ноября до 12 января выставка проходит в Тайнане, а 26 января она переедет в Тайбэй, в Государственный музей Тайваня, где будет продолжаться до 25 марта.
«При подготовке к выставке нам было очень важно понять, что интересует именно тайваньского зрителя. Работая с тайваньскими коллегами, мы часто обнаруживали, что какой-то экспонат, который в нашем представлении является интересным, не годится, и наоборот – какие-то предметы, которые мы не всегда считали для себя важными, оказывались интересными для тайваньского посетителя», – говорит Е. Богатырёв.
С этим согласен и директор музея-заповедника Шолохова, внук писателя А. Шолохов: «Тайваньский, да и в целом восточный менталитет подразумевает особый подход, и без помощи тайваньских коллег нам было бы очень сложно составить экспозицию, которая в полной мере была бы ориентирована на тайваньского зрителя. Принцип работы был следующий: мы отобрали некоторое избыточное количество предметов, которые были действительно важны, и потом уже тайваньские коллеги, приезжая к нам и общаясь с нами по Интернету, отбирали из этих предметов те, которые считали наиболее доходчивыми для тайваньской публики».
«Для нас было очень серьёзным решением везти на выставку предметы, которые находятся в постоянной экспозиции нашего музея, но, тем не менее, мы посчитали необходимым расстаться с ними на некоторое время, чтобы здесь присутствовал дух подлинности. И думаю, что нам это удалось», – говорит В. Толстой, директор музея-усадьбы Л. Н. Толстого «Ясная Поляна» и правнук великого писателя.
«Тайваньского зрителя интересует прежде всего духовность и глубина, непосредственно связанная с предметом, – делится своими наблюдениями Е. Богатырёв. – Для них имеет значение не его внешний вид, лоск, красота и форма, а глубина и содержание, которое несёт в себе этот предмет. Это очень важно».
Церемония открытия выставки состояла вовсе не из одних дежурных речей, хотя и без них, конечно, не обошлось. Но сама беспрецедентность, новизна события требовала от ораторов творческого подхода к своим выступлениям. Мэр Тайнаня Сюй Тянь-цай напомнил собравшимся, что здание Национального музея тайваньской литературы – это историческое здание, в котором во времена японской оккупации размещалось городское правительство. По мнению мэра, это говорит о том, что демократический Тайвань уделяет большое внимание не только политике, но и культуре. «Тот факт, что мы приветствуем здесь сегодня директоров трёх российских музеев и открываем выставку, посвящённую творчеству трёх великих русских писателей, говорит о том, что культура не знает границ. Будем надеяться, что Тайнань станет известен миру как один из главных центров тайваньской культуры», – сказал мэр. А знаменитый тайваньский писатель Е Ши-тао призвал российских читателей открывать для себя тайваньскую литературу, чтобы взаимодействие культур превратилось в настоящий диалог.
«Нам невыразимо приятно и почётно впервые представлять так широко необъятную русскую культуру на Тайване именно через наших великих литераторов. Литераторов, которые отразили и русскую душу, и тот невероятно сложный исторический путь, который прошла наша страна на пути к согласию, самостоятельности и пониманию того, что красота спасёт мир. И мы искренне верим, что открытие сегодняшней выставки – это первый шаг на пути нашего взаимного изучения, нашей дружбы и взаимопонимания», – сказал в своей приветственной речи А. Шолохов.
В промежутках между выступлениями ораторов участники церемонии слушали декламацию стихов Пушкина на русском и китайском языках, смотрели русские пляски в забавном исполнении тайваньских студентов и умилялись пению хора волонтёров музея, исполнившего на русском языке (!) незабвенный романс «Я вас любил». Когда, наконец, заветная ленточка была разрезана и торжественная часть открытия завершилась, народ устремился в залы, чтобы посмотреть, что же за чудо приехало на Тайвань, и можно ли с его помощью найти ключ к загадочной русской душе.
«Мы привезли из своих музеев очень ценные экспонаты, которыми мы очень дорожим, и жители Тайнаня первыми увидят эти прекрасные вещи, принадлежавшие нашим трём великим русским писателям», – говорит В. Толстой.
Выставка интересна не только тайваньскому зрителю, но и соотечественникам, из которых, положа руку на сердце, мало кто бывал в Ясной Поляне, не говоря уже о родине Шолохова, станице Вёшенской на Дону. Да и в музей Пушкина многие не заходили ещё со школьных лет. Между тем, уникальнейшие и интереснейшие экспонаты вызывают непреодолимое желание немедленно отправиться домой и начать перечитывать классику. Великие писатели – наши вечные современники, вместе с которыми мы растём, но которых никогда не перерастаем.
Я чувствую, что кто-то смотрит мне в спину. Поворачиваюсь и встречаюсь взглядом с ослепительной красавицей, в пышном наряде, с высокой причёской и одновременно гордым и печальным взглядом. Мне сразу вспоминается онегинская Татьяна, предстающая перед нами в конце романа «не этой девочкой несмелой, Влюблённой, бедной и простой, Но равнодушною княгиней, Но неприступною богиней Роскошной, царственной Невы»... Всё так, всё правильно, но это, конечно, не Татьяна. Это несравненная Натали, Натали Гончарова, Натали Пушкина, взирающая на меня с самого знаменитого своего портрета. На выставку приехала копия А. Скульского с оригинала А. Брюллова...
«Прежде всего, мы привезли на выставку вещи, связанные с жизнью А. С. Пушкина, – рассказывает Е. Богатырёв. – Это его очень ценные мемории, редчайшие виды Москвы пушкинского времени, виды Петербурга, портреты Пушкина, портрет его родителей... по экспонатам нашей выставки можно многое узнать о биографии Пушкина, о его интересах, узнать его друзей, узнать его врагов, узнать его судьбу».
Каждый экспонат по-своему интересен. Вот, к примеру, мы стоим перед веером с изображением игральных карт. «Этот веер принадлежал супруге друга Пушкина Нащокина, – продолжает Е. Богатырёв. – Пушкин очень хорошо знал Веру Александровну Нащокину, приезжал к ней, подолгу разговаривал с ней, посвящал ей стихи. И вот этот прекрасный веер с изображением игральных карт, который, конечно, видел Пушкин, а может быть, даже держал в руках (ведь веер был естественной частью дамского туалета пушкинского времени), приехал на выставку и представляет собой один из интереснейших экспонатов».
Некоторые стенды переносят меня прямиком в детство. Вот, к примеру, знаменитое «билибинское» издание «Сказки о царе Салтане» 1905 года. На иллюстрациях Ивана Билибина к пушкинским сказкам выросло не одно поколение маленьких читателей. А перед подлинниками рукописей поэта, с его характерным острым почерком и рисунками на полях, просто замираешь в благоговении – вот оно, остановившееся мгновение, минута творчества гения, пленённая бумагой... Множество зачёркнутых слов – свидетельство терзавших поэта сомнений – да, и от гениев, бывает, убегают строчки, но гениальность и состоит в точности пойманного слова, в его безупречной подогнанности к узору мозаики стиха...
Рисунки, портреты, гравюры, и ни одной фотографии – увы, прогресс на этот раз опоздал, и всё, чем располагает история – это посмертная маска поэта, снятая с его лица на второй день после гибели. Копию с выполненной С. И. Гальбергом маски, ставшей эталоном для создания посмертных портретов Пушкина, можно увидеть среди экспонатов выставки...
От Александра Сергеевича мы направляемся прямиком ко Льву Николаевичу. На стендах экспонатов из «Ясной Поляны» нет недостатка в фотографиях. Толстой в кругу семьи. Толстой в поле. Толстой в Ясной Поляне...
«Среди наших экспонатов на этой выставке – прежде всего личные вещи Льва Николаевича Толстого, – рассказывает В. Толстой. – Это не просто предметы эпохи, похожие вещи, это действительно вещи, принадлежавшие Толстому. Большинство предметов, привезённых на эту выставку – это подлинники, хранящиеся в его доме в Ясной Поляне... Дело в том, что я не просто директор музея – на представленных здесь фотографиях изображены близкие мне люди: мои прабабушка, прадед, его братья и сёстры... то есть, для меня это не только ценные музейные вещи, но и часть моей семейной истории. И я с особенным чувством отношусь и к этим людям, и к тем вещам, которые им принадлежали и до сих пор хранят их энергетику, говорят о них, об их привычках...»
Тайваньские зрители с удивлением останавливаются у пары детских лаптей, в каких, наверно, бегал Филиппок – обувка эта не для изнеженных ножек маленьких городских барышень. Зато тоненькая черноглазая девушка, пойманная кистью художника в момент задорного русского танца – идеал для подражания всех поклонников Толстого. Это ещё одна Натали, Наташа Ростова, настолько реальная, живая и непосредственная, настолько соответствующая сотканному Толстым характеру, что и не верится, будто это не настоящая девушка, а лишь романный персонаж... Впрочем, «лишь» здесь неуместно, ибо перо гения для того и создано, чтобы творить чудеса и превращать вымысел в реальность... Рядом, на соседней картине, поклонники творчества Льва Николаевича узнают князя Андрея – вот он, герой, подхвативший знамя под Аустерлицем – и тут же, рядом, другой, противоположный мир, мир светских львов и львиц, умеющих в этой жизни только одно – вращаться, вот только неизвестно, в какую сторону... пожалуй, что и на месте. Тем нелепей выглядит на этом блестящем с виду, но всё же фоне мешковатая фигура близорукого Пьера Безухова... Все три картины принадлежат кисти художника В. А. Серова.
С удивлением посетители выставки останавливаются у стендов с личными книгами писателя, открывая для себя любовь Льва Николаевича к Востоку. Английский перевод «Дао дэ цзин», «Курс географии внеевропейских стран», и тут же – «Письмо к китайцу» самого Льва Николаевича, которое наверняка заставит изумиться каждого посетителя. «Жизнь китайского народа всегда в высшей степени интересовала меня, и я старался знакомиться с тем, что из китайской жизни было доступно мне...» – так начинается это удивительное письмо. Что ж, пришла пора тайваньскому читателю более пристально ознакомиться с богатейшим наследием русского гения, чему, как хочется верить, будет способствовать выставка.
И вот мы в ХХ веке, в зале, где расположилась экспозиция из музея Шолохова в станице Вёшенской на Дону. «Мы привезли на выставку рукописи Михаила Александровича, его личные вещи, иллюстрации к его произведениям, – рассказывает А. Шолохов. – Наш музей располагает очень хорошей коллекцией этих иллюстраций... вплоть до таких непростых драматических предметов, как, например, его пепельница с недокуренной сигаретой... Это была единственная сигарета в жизни, которую он не докурил, потому что это произошло буквально за пять минут до его смерти... Это очень дорогие нам, показательные и интересные вещи».
Из троих российских писателей, «приехавших» на выставку, Шолохов, пожалуй, наименее знаком тайваньскому читателю. Однако интерес к стендам из музея Шолохова был отнюдь не меньше, чем к экспонатам из предыдущих залов. Это совсем другой мир, совсем другая эпоха, эпоха самых жестоких и массовых убийств, эпоха войн и политических репрессий. Это хорошо видно по иллюстрациям к произведениям писателя – бойцы на лошадях, ружья, штыки... Вот идёт усталая Аксинья с коромыслом, а за её спиной – Григорий на коне, с кобурой на поясе... и вдруг, словно воссоздавая атмосферу романа, открывается нашему взгляду донской разлив с картины художника Б. В. Щербакова. Это и есть станица Вёшенская, родина единственного признанного советскими властями Нобелевского лауреата... Кстати, среди экспонатов – и фрак, в котором Михаил Александрович получал Нобелевскую премию, и фотографии с церемонии вручения премии, и, конечно же, сама премия, медаль со знаменитым нобелевским профилем... А письмо Сталину на более чем 20 печатных страницах о преступлениях власти против казачества – наиболее красноречивое (как в переносном, так и в прямом смысле) свидетельство мужества великого писателя и великого человека.
«Мне кажется, в тайваньском обществе назрел настоящий кризис: за бурным экономическим развитием мы совершенно позабыли о культуре, – говорит У Цзинь-фа. – Наша молодёжь соприкасается только с популярной культурой, которая не имеет глубины, не даёт пищи для размышлений. Нам не хватает глубины, и тут нам на помощь может прийти русская литература».
У Цзинь-фа приводит такой пример: многие тайваньцы совершают туристические поездки в Россию. Однако, по его мнению, настоящей России они там не видят. «Они следуют протоптанным туристическим маршрутам, развлекаются, ходят по магазинам. А того невероятного культурного богатства, которое хранит в себе Россия, часто и не замечают... Вот мы и хотим с помощью выставки показать, что такое настоящая Россия, как следует её познавать. И когда они в другой раз поедут в Россию, она раскроется совершенно по-новому».
У добавляет, что интерес тайваньского общества к России и русской литературе весьма велик. «Об этом можно судить хотя бы по сегодняшнему открытию. Когда мы решили проводить выставку в музее в Тайнане, мы в глубине душе испытывали сомнения – не слишком ли это рискованно, придёт ли народ... А в результате мы собрали множество людей, церемония открытия продолжалась три часа, и никто не ушёл. Это говорит, что интерес к России на Тайване высок», – заключает он.
«Цель выставки обозначена в её названии: это диалог культур, – подводит итог А. Шолохов. – Для нас было настоящим открытием знание тайваньцами русской культуры, русской литературы... а ведь литература – это, пожалуй, квинтэссенция всей культуры, любой культуры. Поэтому выбор литературы в качестве мостика между двумя культурами, мостика для взаимопонимания, для осознания самих себя и для понимания других, уважения к народам, которые живут рядом, на одной планете – это и есть самое главное».