2025/05/03

Taiwan Today

Прошлые номера

Литературный диалог с миром

01/07/2003

Посредством переводов Тайвань экспортирует и импортирует литературу, созидая литературные связи с остальным миром.

972 год – первый год после вынужденного ухода Тайваня из ООН– для многих тайваньцев был годом удушающей изоляции. А вот для литературных кругов Тайваня это был год появления журнала «The Chinese PEN», которое стало вехой в истории литературных связей Тайваня с миром. «Мы – единственное периодическое издание на Тайване, которое регулярно публикует переводы произведений тайваньской литературы», – отмечает Гао Тянь-энь, главный редактор этого ежеквартального издания и декан факультета иностранных языков и литератур Государственного тайваньского университета. Среди членов Международного ПЕН-клуба данный журнал считается одним из лучших изданий этой организации, которая была основана в 1921 году и базируется в Лондоне, добавляет Гао. Действительно, этому журналу, который вот уже три десятилетия кряду публикует английские переводы произведений прозаиков и поэтов Тайваня, принадлежит главная заслуга в деле популяризации тайваньской литературы за рубежом.

Неутомимые усилия «The Chinese PEN» в деле ознакомления мировой общественности с литературой Тайваня в немалой степени являются заслугой Нэнси Инь (Инь-Чжан Лань-си), главного редактора журнала в течение первых двадцати лет его существования и его главного спонсора через посредство Фонда Хао-жань, основанного ее мужем с целью поддержки культурной жизни на Тайване. Эта женщина, будучи страстной любительницей литературы, не только способствовала общению тайваньцев с зарубежными литераторами на различных международных форумах, но и открыла двери многим молодым переводчикам – таким, как Хауард Голдблатт – американский синолог и широко известный сегодня переводчик. «Тайваньская литература, да и множество писателей и переводчиков должны быть очень благодарны ей», – говорит Джон Бэлком – еще один известный переводчик, который начинал в «The Chinese PEN».

Тем временем тайваньское литературное сообщество стремится официально учредить еще одно местное отделение Международного ПЕН-клуба под названием Тайваньский ПЕН-центр, что позволит жителям других стран больше узнать о своеобразии литературных произведений, создаваемых на Тайване. Существующему сегодня Тайваньскому ПЕН-центру – частной организации, основанной в 1987 году, – еще предстоит получить признание со стороны Международного ПЕН-клуба, имеющего в настоящее время 130 отделений по всему миру, включая Тайбэйский китайский ПЕН-центр, который издает упомянутый выше журнал. В принципе, вполне допустимо существование двух или даже большего числа центров в одной стране, как это имеет место, например, в США и Китае, и Тайваньский ПЕН-центр полагает, что ему стоит попытаться стать членом Международного ПЕН-клуба. В прошлом году Тайваньский ПЕН-центр начал публиковать переводы тайваньской литературы – в частности, стихи известного тайваньского поэта Ли Куй-сяня.

Литературный диалог с миром

В книжных магазинах Тайваня есть много переводной литературы, и на острове становится все легче найти хороших переводчиков с иностранных языков помимо английского.

журналу «The Chinese PEN»,который первым начал популяризировать за рубежом произведения тайваньских авторов, в последние годы присоединилось сразу несколько новых голосов. Например, в 1996 году Фонд Цзян Цзин-го для международного научного обмена (ФЦЦГ) дал мощный толчок популяризации тайваньской литературы, начав спонсировать публикации английских переводов тайваньской прозы и поэзии ХХ века в издательстве Колумбийского университета – респектабельном академическом издательстве Нью-Йорка. ФЦЦГ, основанный в 1988 году, надеется, что к 2007 году это издательство опубликует около 20 произведений тайваньских авторов. Тем временем уже опубликованные восемь книг привлекли к себе значительное внимание. Например, «Записки одинокого» Чжу Тянь-вэня, одним из переводчиков которых был Х. Голдблатт, попали в «Список примечательных книг 1999 года» газеты «New York Times», а газета «Los Angeles Times» включила их в свой «Список лучших книг 1999 года». Еще одна книга в этой серии – «Трехногая лошадь» Чжэн Цин-вэня – получила Литературную премию Кирияма для Тихоокеанского региона в том же 1999 году.

Еще одним спонсором данного проекта издательства Колумбийского университета является правительственный Комитет по делам культуры (КДК), который с 1990 года работает над Проектом перевода китайской литературы, призванным привлечь внимание иностранных издателей к литературе Тайваня. В рамках этого правительственного проекта к настоящему времени уже опубликовано в общей сложности более 90 книг. Большинство произведений было переведено на английский, но, по словам координатора этого проекта в КДК Хуан У-чжуна, в последнее время все больше внимания уделяется японским переводам. Начиная с 1998 года КДК совместно с издательством Токийского университета и пятью другими издательствами осуществляет несколько программ по переводу тайваньской прозы, поэзии и произведений литературы аборигенных народов на японский язык. «В прошлом литература из континентального Китая привлекала гораздо больше внимания студентов японских университетов, чем тайваньская литература, но в 90-е годы последняя становится все популярнее», – отмечает Хуан, который был приятно удивлен теплым приемом, оказанным ему во время его поездки в Японию в июне прошлого года на презентацию антологии тайваньских рассказов «Женщины хакка».

Литературный диалог с миром

С 1972 г. журнал «The Chinese PEN», издаваемый местным отделением Международного ПЕН-клуба, вносит большой вклад в развитие тайваньской литературы. Он открыл также двери многим молодым переводчикам.

то же время растет и количество, и качество переводов иностранной литературы на китайский язык. В прошлом удовлетворить запросы читателей было довольно легко, но сегодня они не скрывают своего негодования по поводу ошибок или неуклюжих фраз в переводах. По словам Чэнь Юй-хана, главы издательства «И-фан» (iFRONT Publishing Co.), новые требования, предъявляемые к переводчикам, в целом, благотворно влияют на издательское дело. Теперь нередко случается так, что переводчики сами берутся переделывать свои переводы, не желая подвергнуться критике.

Чэнь отмечает также, что наличие теперь квалифицированных переводчиков с разных языков помимо английского и японского – двух наиболее распространенных на острове иностранных языков – сделало возможным появление более точных переводов. «Раньше было вполне обычным делом переводить на китайский произведения, написанные на других языках, используя их английскую версию», – поясняет Чэнь. Теперь положение изменилось, поскольку имеется гораздо больше хороших переводчиков не только с английского и японского, но и с других языков. Взять, к примеру, французский язык. Было время, когда Чэнь должен был подыскать компетентного франко-китайского переводчика прежде чем начать переговоры с издательством о приобретении прав на переиздание книги. Но теперь он может не обращать внимания на первый этап, поскольку знает, что всегда найдет человека, который сделает хороший перевод с французского на китайский. «В то же время французские издательства все чаще помещают в своих каталогах английские аннотации, что облегчает нам поиск книг для перевода»,– добавляет он.

Интересно, что на Тайване часто прибегают к услугам переводчиков, живущих на континенте. «В Китае можно найти переводчиков с самых разных языков, – говорит Чэнь. – Многие из них – это ученые-пенсионеры, которые очень охотно сотрудничают с тайваньскими издательствами». Издательство Чэня только что приступило к реализации большого проекта по переводу произведений мировой литературы под редакцией профессора Гонконгского научно-технического университета Уиллиама Чжэна (Чжэн Шу-сэнь), который с 80-х годов активно участвует в ознакомлении Тайваня с иностранной литературой в переводе на китайский язык. Под его руководством компания Чэня в скором времени издаст серию итальянских литературных произведений, прекрасно переведенных переводчиком на континенте. По словам главы издательства «И-фан», тайваньские издательства, обнаружив на континенте хороший перевод, иногда просто перепечатывают его согласно тайваньским правилам и вкусам. «Нам нужно только перевести упрощенные иероглифы в традиционную графику и изменить некоторые выражения так, чтобы они соответствовали разговорному языку на острове», – говорит Чэнь.

Литературный диалог с миром

Популярность Тайбэйской международной книжной выставки, четвертой по величине в мире, свидетельствует о большом интересе тайваньских читателей к мировой литературе.

В общем, китайские переводы иностранной литературы – явление вполне обыденное. Одна из главных причин этого состоит в том, что издателям трудно удержаться на плаву, публикуя лишь книги местных профессиональных писателей, – ввиду ограниченных размеров внутреннего рынка. В результате, здешние издательские компании вынуждены полагаться на китайские переводы зарубежных произведений для того, чтобы как-то свести концы с концами. Обычно на переводы книг иностранных авторов приходится более половины новых публикаций большинства издательств, хотя при этом беллетристика вовсе не преобладает среди переводных книг. «Как правило, произведение художественной литературы может привлечь внимание читателей, если его автор достаточно именит, – замечает Чэнь. – Поэтому мы считаем важным подробно представлять в наших литературных публикациях их авторов, особенно если это одаренные, но еще не очень известные широкой публике авторы».

События, подобные Тайбэйской международной книжной выставке (ТМКВ), тоже помогают тайваньским читателям лучше узнать зарубежную литературу. Начиная с 1987 года ТМКВ, главным устроителем которой является Правительственное информационное бюро, проводилась уже 11 раз и в последнее время стала ежегодной. Ныне она является четвертой по величине книжной ярмаркой в мире: в 2003 году она включала 2092 выставочных стенда из 49 стран. Каждый год на ТМКВ специальная секция посвящается литературе какой-то одной страны. В этом году такая секция была посвящена чешской литературе, и на Тайвань были приглашены писатели и художники-иллюстраторы из Чехии. Присутствовали на ярмарке и писатели из других стран, и в их числе Воле Сойинка, лауреат Нобелевской премии по литературе 1986 года – автор, о котором тайваньские читатели, не появись он на ярмарке, могли бы и не узнать.

Несмотря на укрепление литературных связей Тайваня с остальным миром, многие в издательском бизнесе полагают, что предстоит еще немало сделать в плане литературной глобализации острова. Генеральный секретарь базирующейся в Тайбэе Ассоциации издателей Китайской Республики Чэнь Энь-цюань считает, что правительство должно оказывать поддержку профессиональным переводчикам, которым заказывают переводы произведений зарубежной литературы, как это уже делается в Китае и Японии. «Переводчикам на Тайване нелегко заработать на жизнь, – говорит он. – Поэтому правительство должно сделать так, чтобы они были свободны от забот о хлебе насущном. Без этого невозможно открывать перед людьми новые горизонты и делать богаче их духовную жизнь».

Гао Тянь-энь из журнала «The Chinese PEN» полагает, что некоммерческие издания, подобные его журналу, должны получать больше помощи от правительства, поскольку они способствуют наведению мостов между мировой и местной литературами. В самом деле, давая иностранным читателям возможность прикоснуться к литературному творчеству на Тайване, они позволяют местным авторам войти в «мировое сообщество писателей», как именуют Международный ПЕН-клуб, и тем самым дарят Тайваню его самобытный голос во всемирном диалоге литератур.

Популярные материалы

Последние публикации