2025/05/04

Taiwan Today

Прошлые номера

Воздавая должное традиционному письму

01/08/2009
Массовое каллиграфическое действо вТайбэе в первый день 2009 г. – один из кульминационных моментов Фестиваля китайской письменности. (Любезно предоставлено Городским правительством Тайбэя)

Используемая на Тайване система письма, которая восходит к древнему периоду истории Китая, получает ныне в Тайбэе и за его пределами ещё большее признание как бесценное культурное достояние.

Первый день 2009 года был в Тайбэе таким же прохладным, как и практически любой другой зимний день на севере острова, но в столичном Хуашаньском парке культуры, где около 13000 человек собрались в 1:30 пополудни для того, чтобы совместно попрактиковаться в древнем искусстве каллиграфии, царила тёплая оживлённая атмосфера. Среди собравшихся был и президент Ма Ин-цзю, который с помощью кисти и туши начертал на двух больших квадратных листах красной бумаги два иероглифа (хань – со значением «китайский») и (ань – «покой»). Масштаб этого коллективного упражнения в написании традиционных китайских иероглифов был столь велик, что его организатор – Бюро культуры Городского правительства Тайбэя – подал заявку на регистрацию этого действа в «Книге рекордов Гиннеса».

Хотя маленький Тайвань имеет общее культурное наследие с огромным многонаселённым материковым Китаем, организаторы не опасаются, что установленный на острове рекорд будет побит в обозримом будущем. «Побить этот рекорд было бы, пожалуй, нелегко, потому что мы – в отличие от жителей материка – используем в нашей повседневной жизни китайские иероглифы в их традиционном написании», – говорит Ли Юн-пин, директор Бюро культуры.

Выведение на бумаге писчей кистью иероглифов в первый день нового года – составная часть ежегодного Фестиваля китайской письменности, который впервые был проведён в конце 2004 года, когда Ма Ин-цзю был мэром Тайбэя. Последний такой фестиваль, продолжавшийся с 25 ноября 2008 года по 11 января 2009 года, вызвал особый энтузиазм среди ценителей традиционных китайских иероглифов, которые видят, что эта форма письма сталкивается со всё большей угрозой своему существованию со стороны упрощённых иероглифов, используемых на материке.

Первые вызовы традиционной форме письма были брошены, однако, ещё более 100 лет тому назад. «Адекватность традиционной китайской письменности новой эпохе стала ставиться под вопрос после Первой “опиумной” войны (1840–1842), в ходе которой Китай потерпел сокрушительное поражение от Запада и которая породила в китайском обществе антитрадиционалистские настроения», – говорит Цай Ин-цзюнь, профессор китайской филологии в Государственном университете Цинхуа, в Синьчжу.

В то время на традиции начали смотреть как на «врождённый порок» и помеху для развития Китая, и на закате эпохи династии Цин (1644–1911) некоторые учёные стали даже выступать за отказ от традиционного иероглифического письма. Те ранние предложения радикального свойства не привели к упразднению традиционной письменности, но угроза традиции вновь материализовалась, когда коммунисты в 1956 году, через семь лет после захвата ими власти в материковом Китае, объявили о первом этапе реформы письменности с введением в употребление упрощённых иероглифов. Антитрадиционалистские настроения достигли кульминации в период так называемой «Великой пролетарской культурной революции», продолжавшейся с 1966 по 1976 год, и сыграли свою роль в инициированной коммунистами «реформе письменности», хотя главной целью этой «революции» системы письма было снизить уровень неграмотности среди жителей материка, сделав иероглифы более лёгкими для письма и распознавания.

Тайвань же был свободным от власти коммунистов и потому не подвергся «нашествию» упрощённой иероглифики. Сегодня в мире насчитывается более 30 миллионов человек, использующих традиционные китайские иероглифы, т.е. «иероглифы в полном начертании», или «иероглифы в стандартном начертании», каковыми их считают приверженцы этой формы письма, – главным образом, на Тайване и в Гонконге (последний сохраняет традицию, несмотря на переход в 1997 году под власть правительства материкового Китая).

Китайские иероглифы используются, хотя и в несколько видоизменённых формах и в разных масштабах, и в других частях Азии. Этнические китайцы Сингапура и Малайзии, составляющие значительную долю населения этих государств, используют упрощённую графику, с незначительными отличиями от используемой в материковом Китае. В Корее и Японии китайские иероглифы (ханьцзы) называются соответственно ханджа и кандзи; если в Южной Корее они имеют ныне ограниченное применение, то в японском письменном языке они по-прежнему играют весьма важную роль. Прежде китайская письменность доминировала и во Вьетнаме, но в 1945 году была полностью заменена там латинизированной системой записи слов. «Чем дальше вы углубляетесь в прошлое этих азиатских культур, тем нагляднее становится их тесная связь с китайскими письменами», – говорит Сюй Сюэ-жэнь, профессор китайской филологии в Государственном хуаляньском образовательном университете.

Упрощённое образование

Всё это говорит о том, что в процессе развития общества постоянно возникают новые угрозы существованию традиционной китайской письменности. В течение долгого времени большинство изучавших китайский язык в мире овладевали ими в их традиционном начертании. Ситуация стала меняться с усилением и возвышением материкового Китая в последние десятилетия – в результате, стала приобретать влияние и принятая им система письма. Кроме того, в 2004 году правительство материкового Китая начало активно поощрять изучение китайского языка во всём мире, открыв первый Институт Конфуция в Сеуле, Южная Корея. К настоящему времени, в мире действуют уже около 250 таких институтов.

Одновременно вызовы использованию традиционного китайского письма были брошены на самом Тайване. С приходом к власти в 2000 году Демократической прогрессивной партии, отвергающей перспективу объединения Тайваня с материковым Китаем, говорит Цай Ин-цзюнь, некоторые радикальные адепты идеологии партии стали выступать за разрыв всех культурных связей острова с материком – путём, в частности, полной замены китайской иероглифики фонетической системой письма. Кроме того, учитывая большие технические возможности и широкое распространение компьютерных технологий, некоторые опасаются, что юное поколение тайваньцев может утратить навыки написания иероглифов от руки. «Они менее скрупулёзны в отношении иероглифов и менее знакомы с ними, чем старшие поколения», – говорит Цай.

 


Искусство каллиграфии способно наилучшим образом выявить красоту традиционных китайских иероглифов.

Хотя традиционные китайские иероглифы повсеместно используются на Тайване, оставаясь инструментом письменной коммуникации в здешнем обществе, нет ничего удивительного в том, что их приверженцы ощущают необходимость в принятии мер по их защите. «В отличие от большинства систем письма в мире, основанных на фонетической записи звучания слов, китайские иероглифы – это идеограммы, а также пиктограммы и фонограммы, оригинальным образом графически представляющие различные идеи, предметы и явления», – говорит поэт Фан Вэнь-шань, который известен своими текстами песен, напоминающими своей элегантностью классическую китайскую поэзию, – эти песни с успехом исполняет кумир тайваньских любителей поп-музыки Чжоу Цзе-лунь. «Чем больше я знакомлюсь с языками, существующими на свете, тем сильнее становится моя любовь к китайским иероглифам, – говорит Фан. – Люди вывешивают каллиграфические свитки с иероглифами для украшения интерьера, но такое трудно представить себе, скажем, с норвежским алфавитом».

Живая история

Фан выражает своё восхищение этой системой письма: «Китайские иероглифы не претерпели изменений за столь долгий период своего существования. Учащийся средней школы старшей ступени может прочитать бóльшую часть текста, начертанного на артефакте 2000-летней давности. Это – замечательный феномен». Разумеется, он говорит о школьнике, изучающем традиционную иероглифику – этот живой лингвистический реликт, связывающий древний Китай с современным миром. «Упрощённые знаки лишены той эстетической ценности, которой обладают традиционные иероглифы. Традиционный иероглиф выглядит благороднее и органичнее – благодаря симметрии и балансу, присущим его “архитектуре”», – говорит он.

В то время как одних упрощённые иероглифы не удовлетворяют эстетически, другие указывают на их способность вызывать семантическую путаницу. Справедливости ради следует отметить, что коммунистический режим на материке, вводя упрощённые знаки, не действовал целиком по собственному произволу, поясняет Сюй Сюэ-жэнь. К примеру, некоторые упрощённые иероглифы в утверждённом ими для всеобщего использования перечне восходят к рукописным начертаниям традиционных иероглифов, издавна существовавшим наряду со стандартными. Другие нынешние упрощённые знаки встречались ещё в древних текстах как варианты нормы. В некоторых случаях, однако, упрощение может порождать настоящие проблемы и неудобства, когда, например, два разных традиционных иероглифа с совершенно различными значениями имеют одинаковую упрощённую форму. В результате, «вы не поймёте значения упрощённого знака без обращения к контексту», – говорит учёный.

Всё это демонстрирует важность сохранения традиционной иероглифики, и поощрение массового интереса к искусству каллиграфии – это, безусловно, действенный способ представить на всеобщее обозрение красоту этого уникального культурного наследия. «Занятия каллиграфией требуют умственной концентрации, и они дают вам возможность лучше оценить красоту иероглифов. И время, которое вы проводите за этим занятием, выписывая их черта за чертой, создаёт у вас некое ощущение дистанции и, в итоге, ощущение красоты», – говорит Цай Ин-цзюнь.

До 2003 года каллиграфия являлась обязательным предметом для всех учащихся начальных школ на Тайване, но сегодня школы пользуются большей автономией в выборе программ обучения и могут сами решать, открывать ли им у себя такой учебный курс. В свете этого, попытки оживить эту форму искусства посредством проведения тайбэйского Фестиваля китайской письменности представляются особенно значимыми. «Мы ведём речь об усилении эстетического воспитания в целях развития на Тайване духа креативности, и каллиграфия – именно то, что служит достижению этой цели», – добавляет Цай.

Письменная культура

Стремясь содействовать лучшему осознанию общественностью традиционной иероглифики как бесценного культурного достояния, устроители фестиваля стараются также укрепить связи каллиграфии с культурно-креативными индустриями, развитию которых правительство активно содействует в последние семь лет. На фестиваль были приглашены дизайнеры с различной специализацией, которые поделились там опытом использования традиционных китайских иероглифов в своих работах, – такие, как дизайнер модной одежды Линь Го-цзи.

«Японцы уже в течение долгого времени активно инкорпорируют элементы каллиграфии в различные промышленные продукты – например, украшают иероглифами обёрточную бумагу, – говорит Линь. – Но я думаю, что мы, [этнические китайцы], смогли бы добиться ещё большего в использовании каллиграфии на рынке, ведь она уходит своими корнями в китайскую культуру. Проблема – в том, что мы не реализуем в должной мере её коммерческого потенциала».

Уже использующий элементы китайской культуры в своих работах в течение некоторого времени, Линь создал более 20 нарядов специально для показа дизайнерской одежды в рамках фестиваля. Некоторые его творения были украшены крупными иероглифами в скорописном начертании, на других воспроизводились классические сюжеты живописи тушью, сопровождаемые каллиграфическими подписями в виде одного-двух столбцов иероглифов. «Традиционно китайская живопись и каллиграфия присутствуют на одном свитке, дополняя друг друга», – поясняет Линь.

Вместе с тем, за исключением нескольких работ, призванных подчеркнуть определённую художественную концепцию, которая объединяла данную коллекцию нарядов, дизайнер постарался уйти от классической модели каллиграфии – чёрных иероглифов на белом фоне – по коммерческим соображениям. «Чрезмерное количество нарядов, решённых только в этих двух цветах, вызывает ассоциации с траурными одеждами», – говорит он, поясняя необходимость руководствоваться прагматическим подходом, адаптируя старую традицию к современности.

 


В рамках Фестиваля китайской письменности состоялся показ нарядов – творений дизайнера Линь Го-цзи – с инкорпорированными в них каллиграфическими изображениями иероглифов. (Любезно предоставлено Линь Го-цзи)

Этот фестиваль, базировавшийся в Хуашаньском парке культуры, имел своей целью привлечь внимание к ценности традиционной китайской письменности как важнейшего компонента китайского языка. Частью фестиваля было традиционное комическое представление сян шэн в форме сценического диалога актёров, использующих приёмы быстрой ритмической декламации, – на сей раз с игрой слов, связанных с иероглифами. Фан Вэнь-шань и учёные, в том числе Цай Ин-цзюнь и Сюй Сюэ-жэнь, выступили с лекциями о китайском языке и письменности. Была проведена также онлайновая викторина на знание иероглифов с вопросами типа: под какую из шести категорий (лю шу) в связи с принципом его образования подпадает тот или иной иероглиф или каково правильное написание некоторых иероглифов, которые зачастую пишут с ошибками. Около 750 участников викторины справились с этим испытанием и были награждены соответствующими сертификатами Городского правительства Тайбэя.

Желающие могут также принять участие в экскурсии с посещением трёх «пагод поклонения иероглифам» в районе Большого Тайбэя, возведённых в память о Цан Цзе – легендарном создателе китайских иероглифов, который, согласно преданию, был сановником при дворе Хуан-ди – Жёлтого императора, мифического родоначальника китайской нации. Цан Цзе высоко почитается на Тайване: его именем названа популярная на острове система компьютерного ввода и отображения иероглифов (а их многие тысячи) при помощи ограниченного (всего 25) числа элементарных графем. Эти графемы (в большинстве своём – ключевые знаки) системы «Цан Цзе» наряду со знаками двух других систем – буквами китайского фонетического алфавита и графемами «Да и» – можно видеть на клавишах стандартной компьютерной клавиатуры, используемой на Тайване.

Сокровище всемирного значения

Можно ожидать, что влияние этого фестиваля будет возрастать по мере дальнейшей активизации предпринимаемых на Тайване в последнее время шагов по продвижению и сохранению традиционной китайской иероглифики. Один из таких шагов – заявка на включение традиционной формы китайского письма в «Реестр шедевров устного и неосязаемого наследия человечества» Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). Эта идея впервые обсуждалась в 2003 году – за год до первого Фестиваля китайской письменности – в Городском правительстве Тайбэя, которое тогда возглавлял Ма Ин-цзю. В сущности, одна из целей этого фестиваля – дать дополнительный импульс этой далеко идущей культурной инициативе.

Международный статус Тайваня и его вынужденное неучастие в ООН, однако, по-прежнему являются главными преградами для достижения этой цели. Тем не менее, Ли Юн-пин верит в то, что традиционные китайские иероглифы, в конечном счёте, получат признание со стороны ЮНЕСКО. «Они возвращаются в обиход в материковом Китае – по меньшей мере, в частном секторе и в академических кругах», – замечает она.

Проф. Цай придерживается того же мнения. По его словам, на материке происходит кардинальный поворот в отношении к культурному наследию, и это – тенденция, благоприятная для защитников традиционной письменности.

Ли считает, что в будущем такие фестивали могут стать действенным способом продвижения тайваньской заявки в ЮНЕСКО. «Мы намерены пригласить должностных лиц ЮНЕСКО на наши фестивали. Кроме того, мы прибегаем к помощи тайваньского представительства в Париже [где размещаются руководящие органы ЮНЕСКО] в сборе и обобщении мнений по этому вопросу и поиске оптимальных способов содействия включению традиционной китайской иероглифики в Реестр всемирного наследия», – говорит она.

Возможно, тот день, когда традиционные китайские иероглифы будут официально признаны достойной сохранения частью общечеловеческого наследия, ещё далёк, но тайбэйский фестиваль – это первый шаг на пути к цели – дать всему миру возможность лучше узнать и по достоинству оценить это уникальное культурное достояние.

Оскар Чжун
Фото: Чэнь Мэй-лин


Популярные материалы

Последние публикации