Несмотря на то, что Россия и Тайвань географически удалены друг от друга, тайваньская литература в процессе своего развития испытала влияние России, особенно в 20-х годах прошлого века. До окончания Второй мировой войны, на протяжении полувека Тайвань был японской колонией. В то время тайваньцы имели возможность познакомиться с произведениями русской литературы через японские переводы. Пронизывающий эти произведения дух свободолюбия и неприятия любых форм угнетения человека был созвучен доминирующему течению в тогдашней тайваньской общественной мысли – идеям борьбы с колониальным гнётом японского империализма. Во многих произведениях тайваньской литературы раннего периода – например, таких авторов, как Е Ши-тао (1925–2008), Чжун Ли-хэ (1915–1960) и Чжун Чжао-чжэн (1925–), – можно обнаружить следы влияния русской литературы. Огромное воздействие на тайваньских литераторов оказало творчество Льва Толстого с его идеями гуманизма, отстаивания прав и достоинства отдельной человеческой личности и общностей людей, целых народов. Русская литература XIX века отразила также долговременную борьбу России с Османской Турцией за свободу порабощённых славянских народов, и эти темы находили отклик в сердцах тайваньцев, поскольку в начале ХХ века Тайвань сталкивался со сходной проблемой противостояния японскому колониальному господству.
При поддержке тайваньского правительственного Комитета по делам культуры в ноябре 2006 года на Тайване состоялась выставка из собрания трёх российских литературных музеев. На открытие этой выставки из России на Тайвань прибыли известные деятели культуры, в том числе директор Государственного мемориального и природного заповедника «Музей-усадьба Л. Н. Толстого Ясная Поляна» правнук писателя В. И. Толстой, директор Государственного музея-заповедника М. А. Шолохова внук писателя А. М. Шолохов и директор Государственного музея А. С. Пушкина на Пречистенке Е. А. Богатырёв. Выставка проходила сначала в столице Тайбэе, а затем в городе Тайнане на юге острова. Посетители этой литературной выставки с огромным интересом знакомились с уникальными экспонатами – такими, как оригинальные рукописи писателей, фотографии, картины, различные исторические реликвии. Первая в истории российско-тайваньских связей литературная выставка такого масштаба привлекла к себе большое внимание в литературных кругах и в среде читателей на Тайване и послужила стимулом к дальнейшему росту интереса к русской культуре, а также к приходу современной русской литературы на книжный рынок острова.
Учившийся в России Цю Гуан считает ознакомление тайваньцев с современной русской литературой своей миссией. (Фотографии предоставлены автором)
В годы после распада Советского Союза ряд современных писателей России получил международную известность, и на витринах книжных магазинов на Тайване тоже появились популярные книги российских авторов. Об интересе к русской литературе на острове свидетельствовала и 15-я Тайбэйская международная книжная выставка (ТМКВ), состоявшаяся в январе 2007 года в крупнейшем столичном выставочном комплексе. Эта книжная ярмарка – одна из самых крупных в Азии, и в ней ежегодно принимают участие издательства из многих стран Азии, Европы и Америки. Традицией ТМКВ является приглашение одной из зарубежных стран в качестве почётного гостя выставки. В 2007 году выбор устроителей выставки пал на Россию. Российский павильон был главным на выставке и находился в центре внимания посетителей. Здесь экспонировалась, помимо прочего, и уникальная коллекция миниатюрных книг, включая, в частности, «нано»-издание «Хамелеона» А. П. Чехова размером 0,9 на 0,9 мм, признанное «Книгой рекордов Гиннесса» самой маленькой книгой в мире, – разглядеть её возможно было лишь при помощи микроскопа. Этот и другие экспонаты вызывали огромный интерес у всех посетителей ярмарки. Программа ТМКВ включала различные семинары, посвящённые русской литературе, и показы русских кинофильмов, а её «гвоздём» были встречи тайваньских читателей, литераторов и издателей с пятью известными русскими писателями – А. Битовым, В. Ерофеевым, Э. Успенским, Ю. Поляковым и С. Лукьяненко. Сегодня на Тайване люди читают самые разные произведения русской литературы в переводе на китайский язык. Б. Акунин, В. Пелевин и Л. Улицкая давно стали здесь знакомыми именами для тех, кто интересуется современной литературой. На Тайване были переведены и изданы их романы «Азазель», «Жизнь насекомых», «Искренне ваш Шурик» и многие другие.
В настоящее время на тайваньском книжном рынке в сегменте русской литературы лидером продаж является серия «Дозор» С. Лукьяненко. Первая его книга «Ночной дозор» вошла в десятку бестселлеров 2006 года на Тайване: объём продаж превысил 200000 экземпляров, что, по тайваньским меркам, является выдающимся достижением. Переводчик и руководитель проекта издания произведений С. Лукьяненко Цю Гуан , ведущий редактор отдела культуры издательства «Шибао» (China Times Publishing Co.), считает, что тайваньские издательства лишь приступили к освоению современной русской литературы и это означает: у русской литературы на Тайване имеется значительный потенциал роста – в том, что касается как номенклатуры произведений, так и тиражей.
Окончивший факультет русского языка Государственного университета Чжэнчжи в Тайбэе в 1992 году и получивший затем степень магистра литературы в МГУ в 1998 году, Цю Гуан глубоко интересуется русской литературой – его магистерская работа была посвящена исследованию русской литературы XIX века. Его любимый писатель – Достоевский, и, по его словам, каждое прочтение одного и того же произведения Достоевского даёт ему разные духовные впечатления. Вернувшись на родину в 1998 году, выпускник магистратуры МГУ начал переводить современную русскую литературу на китайский язык, работая в разных издательствах – Eurasian, YLib и Locus. Цю Гуан не только перевёл книги серии «Дозор», но и немало сделал для их успешной реализации на рынке. Например, по его замыслу, на обложке «Ночного дозора» название книги из трёх иероглифов было сделано рельефным и притом флуоресцирующим в темноте – это интригует читателя, пробуждает у него интерес к мистическим сюжетам книги. Этот креативный дизайн переводчика удостоился особой признательности автора, который преподнёс Цю книгу с такой дарственной надписью: «Паше с благодарностью за красивую идею обложки, на добрую память от автора!» (Павел – русское имя Цю Гуана). А для обложки второй книги – «Дневной дозор», где автор делает больший акцент на тему любви, Цю Гуан изобрёл «спецэффект» другого рода: здесь три иероглифа напечатаны особой краской, и, когда читатель кладёт руку на название романа, цвет иероглифов меняется с оранжевого на белый, что символизирует изменяемость «температуры любви».
Снимок на память: С. Лукьяненко с сопровождавшей его в Тайбэе Сюн Цзун-хуэй, супругой Цю Гуана, на площади перед Мемориалом Чан Кай-ши в Тайбэе. Окончившая аспирантуру МГУ по специальности «филология», Сюн в настоящее время преподаёт русский язык и литературу на Факультете иностранных языков Государственного тайваньского университета, а также занимается переводом произведений русской литературы на китайский язык. (Любезно предоставлено Цю Гуаном)
Обладающий немалым опытом перевода современной русской литературы, Цю Гуан отмечает, что литературный перевод с русского языка на китайский – далеко не лёгкая работа, сопряжённая с некоторыми специфическими трудностями, которые отсутствуют в переводе с других языков. К примеру, немалую трудность представляет перевод топонимов – в частности, названий улиц. Как известно, очень многие улицы в Москве носят названия, связанные со спецификой хозяйственной деятельности жителей этих городских кварталов в прежние времена либо иными их историческими особенностями. Как следует переводить такие названия, как, например, Остоженка, Мясницкая, Моховая или Китай-город – по звучанию или по смыслу, т.е. с учётом их происхождения? Переводческий опыт Цю показывает, что последний метод предпочтительнее – потому, что читатели могут получить при чтении дополнительную информацию о русской истории и культуре. Кроме того, перевод русских имён, отчеств и фамилий также создаёт определённые трудности, так как в китайской традиции фамилии и имена очень компактные, а отчества отсутствуют вовсе, и в результате перевода по звучанию три русских слова превращаются, как правило, в довольно громоздкую конструкцию из 10 и более иероглифов. Переводчик просто вынужден как минимум жертвовать отчеством ради удобства чтения. Колоссальные различия в культуре, языке и менталитете двух народов делают задачу передачи смысла с одного языка на другой чрезвычайно сложной. Однако, по словам Цю Гуана, этот сложный труд, с другой стороны, даёт переводчику возможность расширить и углубить своё понимание истории и культуры России, нравов и обычаев её жителей.
Цю Гуан – далеко не единственный представитель молодого поколения тайваньских русистов, имеющий вкус и интерес к переводческой деятельности. Можно назвать здесь и других активных переводчиков русской прозы и поэзии: это, например, – выпускницы аспирантуры МГУ, кандидаты филологических наук Сюн Цзун-хуэй (супруга Цю Гуана) и Янь Дин-цзя, обе совмещающие занятия переводом с преподаванием русского языка и литературы в тайбэйских вузах.
Как написал С. Лукьяненко в своей книге, «правд как минимум две». В глазах тайваньских читателей русская литература тоже предстаёт своими разными гранями. Чтение произведений писателей различных стран и эпох наводит на разные чувства и размышления. Цю Гуан убеждён: переводы современной русской литературы на китайский язык уже открыли для тайваньцев «окно», позволяющее им больше узнать о России. Остаётся лишь надеяться, что в будущем на острове появится больше профессиональных переводчиков и добротных переводов произведений русской литературы, и это умножит и расширит «окна общения» между народами двух стран.