2025/06/08

Taiwan Today

Прошлые номера

«Герой нашего времени» – запоздалая встреча с Тайванем

01/08/2012
Главный редактор тайбэйского издательства «VS Press» Цю Гуан, получивший в 1998 г. в МГУ учёную степень магистра в области русской литературы, считает ознакомление тайваньцев с русской литературой своей миссией.

О России – этой, в восприятии большинства жителей Тайваня, далёкой и загадочной стране – многие из них нередко знают лишь, что там существует лучший в мире балет. Оно и понятно: русские балетные труппы часто выступают на острове и неизменно удостаиваются самых высоких оценок. Сравнительно немногим островитянам известно о литературных гениях мирового значения, которых Россия дала человечеству. Недавно на Тайване вышел в свет новый перевод на китайский язык одного из важнейших и блистательнейших произведений классической русской литературы XIX века – «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова. Как воспринимаются тайваньцами произведения русской классики? Своими мнениями по этому и другим вопросам с нашими читателями делится переводчик и главный редактор тайбэйского издательства «VS Press» Цю Гуан.

Редакция

Представления большинства тайваньцев о России ограничиваются тем, что эта страна – мировой лидер в области балета, родина Цзян Фан-лян (1916–2004, урождённая Фаина Вахрева), супруги президента Китайской Республики в 1978–1988 годах Цзян Цзин-го (1910–1988), и земля, где суровая морозная зима длится не меньше полугода. Но всё это никак не относится к главному редактору тайбэйского издательства «VS Press» Цю Гуану, знающему о России не понаслышке. По окончании в 1992 году Факультета русского языка Государственного университета Чжэнчжи в Тайбэе он сначала прошёл обязательную двухлетнюю военную службу (служил офицером – в звании лейтенанта и в должности командира взвода в частях береговой охраны), а затем отправился на учёбу в Россию, поскольку его давно интересовала русская литература. «В период учёбы в России я порой ездил летом на дачу к моему учителю. Мы гуляли в лесу, собирали сосновые шишки, а потом на даче топили ими самовар и пили чай. Во время чаепития воздух был наполнен ароматом сосны...», – вспоминает Цю Гуан.

В 1998 году Цю Гуан, получив в МГУ учёную степень магистра в области русской литературы, вернулся на Тайвань и начал работать в издательской индустрии. Десять с лишним лет спустя он, приобретя немалый опыт работы, создал собственное издательство, специализирующееся на переводе и издании произведений русской литературы. В июне нынешнего года в этом издательстве вышел в свет роман М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» в переводе Цю Гуана. Стоит отметить, что эта книга была включена пользующейся уважением и авторитетом в литературно-художественных кругах Тайваня, крупнейшей на острове сетью книжных магазинов «Чэн пинь» (Eslite) в ежемесячно публикуемый ею список новых книг, рекомендуемых для чтения. Известный тайваньский литератор старшего поколения Чжэн Цин-вэнь (1932–) написал послесловие к переводу Цю Гуана и рецензию, которая была опубликована в июне влиятельной ежедневной газетой «Ляньхэбао»
(UDN).

 

Родившийся на Тайване, когда остров ещё был колониальным владением Японии, Чжэн Цин-вэнь (слева) в свои юные годы прочитал «Героя нашего времени» в японском переводе. Он с одобрением отмечает, что перевод Цю Гуана (справа) снабжён многочисленными примечаниями переводчика, помогающими читателям лучше понять это произведение.

Чжэн Цин-вэнь родился на Тайване, когда остров ещё был колониальным владением Японии. В послесловии литератор упоминает о том, что в свои юные годы он прочитал «Героя нашего времени» в единственно доступном ему тогда японском переводе, и это произведение Лермонтова произвело на него столь глубокое впечатление, что впоследствии он даже озаглавил так же сборник своих рассказов, изданный им в 1976 году, хотя при повторном издании название книги было изменено по совету издателей, которые сочли его не очень понятным читателям, поскольку в названиях отдельных рассказов слово «герой» нигде не фигурировало. По мнению Чжэна, виртуозное описание Лермонтовым картин природы, персонажей и обстоятельств, в которых они действуют, ставит перед переводчиком проблемы огромной сложности. Он с одобрением отмечает, что перевод Цю Гуана снабжён многочисленными примечаниями переводчика, помогающими читателям лучше понять это произведение, и считает, что это говорит о серьёзном, вдумчивом подходе переводчика к своей работе.

Желая больше узнать о восприятии тайваньскими читателями русской литературы, мы попросили Цю Гуана ответить на несколько вопросов.

В какой степени, по Вашему мнению, русская литература понятна тайваньским читателям?

Я сказал бы, что степень понимания всё же не велика. Для более глубокого понимания имеется немало препятствий. К примеру, российской душе свойственно чрезвычайно сильное ощущение прихода весны, что объясняется затяжным характером русской зимы. Это ощущение едва ли доступно тайваньцам, живущим в условиях субтропического климата без резких сезонных различий. Проецируемые на область культуры, такие природно-географические факторы порождают ощущение дистанцированности, которое может быть одним из препятствий для восприятия тайваньскими читателями произведений русской литературы. Кроме того, между Тайванем и Россией существуют немалые различия, связанные с религией, историей и привычным укладом жизни.

Почему Вы на сей раз выбрали для перевода произведение Лермонтова?

Должен сознаться: до поступления на русский факультет университета я никогда не читал произведений Лермонтова ни в каком виде. Но потом, когда я познакомился с ними, именно Лермонтов повлиял на моё решение поехать в Россию изучать русскую литературу. Ещё только начав учить русский на Тайване, я прочитал в оригинале некоторые стихи Лермонтова и помню, какое сильное впечатление на меня произвёл, например, «Парус» – в особенности, последняя строчка: «...Как будто в бурях есть покой!» Меня, тогда 19-летнего студента, глубоко тронул этот образно переданный поэтом дух свободы, непокорности обстоятельствам и отважного стремления вперёд.

 

К выходу в свет «Героя нашего времени» был приурочен семинар, организованный издательством «VS Press». Принявшие участие в этом семинаре тайваньский писатель нового поколения Тун Вэй-гэ

 (1-й справа) и филолог-русист, профессор-ассистент Факультета иностранных языков Государственного тайваньского университета и супруга Цю Гуана Сюн Цзун-хуэй (в центре) рассказали заинтересованным читателям о значении и художественной ценности этого произведения М. Лермонтова.

Русская литература – Ваша специальность. Каковы, на Ваш взгляд, отличительные черты русской литературы?

Предельно упростив картину, я скажу так: по-моему, русской литературе присущи три главные отличительные черты. Во-первых, в ней особое внимание уделяется раскрытию внутреннего мира персонажей, глубоко исследуется «душа человека». Во-вторых, в ней постоянно находит выражение дух противостояния человека и природы. Третья черта – всепронизывающая ирония: юмором, а порой сарказмом отвечать на боль от столкновения с постылой, подлой реальностью – это в традициях русской литературы.

Как и почему у Вас возникло желание издавать на Тайване новые переводы произведений русской литературы?

Классическую русскую прозу на Тайване можно встретить в переводах, сделанных, как правило, ещё в 30-х годах прошлого века. Качество этих переводов бывает разное, иногда в них встречаются и ошибки. К тому же, из-за того, что те переводы были сделаны давно, в другую эпоху, их язык не вполне соответствует запросам современных тайваньских читателей. В результате этого ещё больше возросла культурно-лингвистическая дистанция, пролегающая между молодыми читателями на Тайване и русской литературной классикой. В сокращении этой дистанции, по-моему, и состоит главный смысл наших усилий по ознакомлению тайваньцев с новыми переводами классических произведений русской литературы.  

*           *           *

По словам Цю Гуана, его знакомство с русской литературой, переросшее затем в увлечение ею, началось ещё в годы его учёбы в средней школе старшей ступени. В 1970-е годы тайваньская молодёжь увлекалась экзистенциализмом, и Цю Гуан, как и некоторые его ровесники, зачитывался произведениями Ф. М. Достоевского, видя в нём предтечу экзистенциализма ХХ столетия.

Работавший прежде в различных издательских компаниях, Цю Гуан участвовал в издании и распространении бессчётного числа книг. В частности, под его руководством тайваньское издательство «Юань шэнь» выпустило серию книг «Дозоры» современного русского новеллиста С. Лукьяненко, имевшую на местном книжном рынке коммерческий успех. Этот опыт убедил Цю Гуана в необходимости представить тайваньским читателям больше произведений русской литературы разных эпох. В 2010 году он ушёл с прежней работы и создал свою издательскую компанию «VS Press». За прошедшие два года ею были изданы сборник рассказов А. П. Чехова под названием «Дама с собачкой», повести И. С. Тургенева «Первая любовь» и «Ася», а также повесть современного русского автора П. Санаева «Похороните меня за плинтусом». «Герой нашего времени» стал четвёртой книгой, выпущенной издательством Цю Гуана.

На вопрос, не чувствует ли себя переводчик русской прозы на Тайване «затворником в башне из слоновой кости», Цю Гуан, медленно попивая чёрный кофе без сахара, отвечает: «Переводя произведение, я вступаю в духовное общение с его автором, так что я не чувствую никакого одиночества». Поясняя своё кредо как переводчика и издателя, он приводит слова из авторского предисловия к «Герою нашего времени»: «Довольно людей кормили сластями; у них от этого испортился желудок: нужны горькие лекарства, едкие истины».

 

Популярные материалы

Последние публикации