2026/06/16

Taiwan Today

Культура

В Тайнане проведён Международный форум по вопросам перевода и издания тайваньской литературы

14/11/2025
Проведённый 11 ноября в Тайнане Государственным музеем тайваньской литературы Международный форум по вопросам перевода и издания тайваньской литературы 2025 г. собрал переводчиков, редакторов, исследователей и издателей из Тайваня, Европы и Азии. (Любезно предоставлено МК)

11 ноября в специальном муниципалитете Тайнань, на юге Тайваня, расположенным в этом городе Государственным музеем тайваньской литературы (ГМТЛ – 國立臺灣文學館) был проведён Международный форум по вопросам перевода и издания тайваньской литературы 2025 года (2025 臺灣文學翻譯暨出版國際論壇 / 2025 Taiwan Literature Translation and Publishing International Forum). Этот форум был организован в рамках проходящего с 7 по 30 ноября Тайваньского фестиваля писателей (臺灣作家節 / Taiwan Writers Festival).
 
Как отметила директор ГМТЛ Чэнь Ин-фан (陳瑩芳), возглавляемый ею музей видит одну из своих главных миссий в содействии переводу на другие языки произведений тайваньских авторов и за последние четыре года в сотрудничестве с Британским центром литературного перевода (British Centre for Literary Translation, BCLT) организовал несколько мастер-классов по теме перевода тайваньской литературы на английский язык.
 
Программа форума включала три основные темы, и им были посвящены три сессии, в ходе которых обсуждались, соответственно, практика перевода тайваньской литературы в различных странах, тенденции развития издательской индустрии и вопросы профессионального становления переводчиков.
 
В ходе первой сессии, проходившей под председательством сингапурского переводчика Джереми Тианга (Jeremy Tiang / 程異), три переводчика – из Японии, Польши и Южной Кореи – поделились с другими участниками форума своим опытом перевода тайваньской литературы, а также мнениями касательно оптимальных способов выбора тем, авторов и произведений и установления партнёрских связей с международными издательскими компаниями.
 
В ходе второй сессии, на которой председательствовал Тань Гуан-лэй (譚光磊), основатель компании «Гуанлэй», специализирующейся на международном авторском праве (光磊國際版權公司 / Guanglei International Copyright Company), обсуждались современные тренды в области соблюдения международного авторского права и вызовы, порождаемые цифровой трансформацией. В центре дискуссий были вопросы создания более справедливой и устойчивой модели сотрудничества в издательской сфере, которые рассматривались как с европейской, так и с азиатской точек зрения.
 
Третья сессия проходила в форме беседы между управляющим директором BCLT Анной Гуд (Anna Goode), Дж. Тиангом и сооснователем базирующейся в Великобритании издательской компании Honford Star Антони Бёрдом (Anthony Bird), а модератором дискуссии выступал член правления Института культурного контента (文化內容策進院 / Taiwan Creative Content Agency, TAICCA) при Министерстве культуры (МК) Чэнь Бинь-цюань (陳斌全). Их разговор касался профессионального становления переводчиков, совершенствования их мастерства, важности их сетевого взаимодействия и возможности более широкого участия тайваньских переводчиков в осуществлении международных издательских проектов благодаря продвинутому обучению и приобретению практического опыта.
 
За собственно форумом последовали связанные с ним мероприятия, включая серию лекций, прочитанных мастерами перевода из разных стран, и учебную программу для начинающих переводчиков, а затем их участники посетят аборигенные общины в уезде Тайдун, на юго-востоке страны, где встретятся с писателями, принадлежащими к коренным народам Тайваня, после чего вернутся в Тайнань, где в рамках продолжающегося Тайваньского фестиваля писателей у них состоятся встречи с тайваньскими и зарубежными авторами.

Популярные материалы

Последние публикации