2024/05/05

Taiwan Today

Главная страница

Образ тигра в культуре Тайваня

01/01/1998
Год Тигра

В прошлом году, в год Быка, жур­нал "Свободный Китай" опубликовал материал о пословицах, связанных с образом быка. Нынешний, 1998 год, будет в ведении Тигра, и поэтому мы считаем своим долгом рассказать не­много о тигре, так как традиционная культура Китая богата самыми раз­нообразными материалами, связанны­ми с этим животным. В частности, в фольклоре и языке содержатся весьма примечательные, многообразные и интересные высказывания о тигре.

Тигр обитает только в Азии —­ его основной ареал простирается от Средней Азии до Китая и Индокитая. Поэтому в европейской и американс­кой литературе не существует сказок и пословиц об этом животном. И в "Пословицах русского языка" В. И. Даля тоже, естественно, нет текстов, связанных с тигром. Но в Приморье — на Дальнем Востоке России — оби­тает амурский тигр, который являет­ся самым крупным хищником. Поэто­му, например, в амурской сказке "Семь страхов" смелый герой Инди­га, пройдя через тигриное стойбище, находит своего брата с девушкой тиг­риного рода.

Тигр постепенно стал символом Азии. В ситуации, когда некоторые страны и территории Азии — Тай­вань, Гонконг, Сингапур, Южная Корея — возведены в ранг "азиатских малых драконов" за их впечатляющие успехи в экономическом развитии, люди в других регионах мира все же предпочитают называть их "азиатски­ми тиграми". Символом Олимпийских игр, проходивших в Сеуле в 1988 году, был тигр — как олицетворение счас­тья и удачи.

В Китае обитало много тигров, которые считались самыми крупны­ми, могучими, коварными, свирепы­ми и красивыми из всех плотоядных животных. Тигр имеет весьма внуши­тельный вид и часто предстает как царь зверей и хозяин леса. В древно­сти люди боялись и ненавидели тигра и потому убивали его, но, не сумев подчинить его себе, стали поклонять­ся ему и даже полюбили его. Пять тысяч лет назад в культуре Китая уже существовал образ тигра наряду с об­разом дракона. В те времена некото­рые племена, почитавшие тигра, ве­рили, что ведут от тигра свое проис­хождение. Известные изделия из брон­зы в форме плоского кольца, украшенные декором в виде тигра, отно­сятся к эпохе примерно трехтысяче­летней давности.

Хотя образ тигра не столь попу­лярен в китайской культуре, как об­раз дракона, который пользовался осо­бой любовью китайских императоров, оба образа нередко выступают в паре в китайском языке. Например, идио­ма "полет дракона и прыжок тигра" выражает стремительное движение вперед; "живой дракон и бодрый тигр" — означает бодрость и энергию; "дра­кон скрывается и тигр затаивается" — передает скрытый, но готовый про­явить себя героизм; "дракон сворачи­вается и тигр сжимается" — служит описанием красивых гор; или — "тучи насылает дракон, а ветер — тигр" и т.п. Когда две самые популярные спортивные команды играют между собой, китайцы называют это "схват­кой дракона с тигром" (см. также по­ словицы №№ 17, 19, 20, 26, 65, 83, 84, 85).

Тигр — герой многих китайских сказок, повестей и романов. Первым известным тигроловом был Фэн Фу, о котором упоминается в трактате "Мэн-цзы", созданном 2300 лет тому назад. Одним из примеров сыновней почтительности в известной книге "Двадцать четыре образца сыновней почтительности" был Хуан Сян, который "придушив тигра, спас отца". Но самый известный рассказ о сра­жении человека с тигром — это, не­сомненно, эпизод '' У Сун убивает тиг­ра" из классического китайского ро­мана ХVI века "Речные заводи", в ко­тором описываются события, имевшие место в конце эпохи Северная Сун (960-1127). 25-летний богатырь У Сун, ростом аж в два с половиной метра, так восхваляется в следующем стихотворении:

У Сун — герой. храбрость его велика.

Прямо держась, идет он на nе­ревал Цзинъян,

Хмельным кулаком убил он тиг­ра в горах.

С той поры грозное имя его прославилось в Поднебесной.

Тигр. Роспись на стене храма.

В представлениях китайцев тигр символизирует жизнь, здоровье, могущество и процветание. Люди верят, что, нося амулеты или символичес­кие знаки с изображением тигра, мож­но избежать зла и обрести счастье. Некоторые родители стараются наде­вать на ребенка шапочку и обувку с изображением головы тигра и назы­вают сына "тигренком". Люди неред­ко носят подвески в виде тигра или ожерелье с тигровым клыком или ког­тем; порой игроки носят с собой тиг­ровые усы — считается, что, чем боль­ше у тебя усов, тем больше денег ты выиграешь. Приготовленное на пару кушанье из теста в форме тигра явля­ется благопожелательным подарком. В древности императоры использова­ли эмблемы с изображением тигра при передвижении войск. Но белый тигр символизирует несчастье, и в дерев­нях матери порой, желая успокоить плачущего ночью ребенка, пугали его "старухой-тигрицей", которая якобы поедает капризных детей.

Бронзовый сосуд в форме тигра.Период Чуньцю (770—476 гг. до н.э.).Фотография предоставлена Государственным историческим музеем.

Хотя на острове Тайвань в отли­чие от материкового Китая никогда не было тигров, наши предки принес­ли на эту землю немало элементов культуры, связанной с образом тигра. На Тайване во многих храмах покло­няются тигру как божеству, почтитель­но называя его "господин Тигр" (Ху­-е), так как люди верят, что на нем ездит верхом Бог земли и что тигр так­же является слугой Владыки-храните­ля жизни (Бао-шэн дади). Повсюду на стенах храмов можно встретить кра­сочные рельефы с изображением тиг­ра. Даосы считают, что Владычица­-матушка (Ван-му няннян) была воп­лощением тигрицы.

Раньше в деревнях люди писали иероглиф "тигр" на щечке ребенка, заболевшего свинкой, которая назы­вается в китайском просторечии "кожа свиной головы", — чтобы "тигр съел свинью". В старинных домах на две­рях или стенах иногда можно видеть украшение в виде тигриной головы, которое предназначалось для защиты обитателей дома от злых сил.

На горе, находящейся на северо-востоке Тайваня, есть большая стела с иероглифом "тигр", установленная в 1867 году для "подавления ветра", потому что ветры в этих краях быва­ют очень сильные, а ведь ветер, согласно пословице, "насылает тигр".

В 1895 году тайваньские патрио­ты, выступив против передачи Тайва­ня Японии, провозгласили на острове Тайваньскую Демократическую Республику. Ее государственный флаг представлял собой желтое полотни­ще с изображением тигра.

Слово "тигр" 虎 часто использу­ется в китайском языке иносказатель­но для передачи следующих значений: 1) опасность или риск — "тигриная пасть", "логово тигра", "вырваться из пасти тигра" (т. е. спастись от неми­нуемой гибели), "ловить тигра голы­ми руками и переходить реку вброд" (т. е. рисковать, идти напролом); 2) хищник или злодей — "тигрица"(т. е. мегера), "тигр, перехватывающий пут­ника на дороге" (т. е. разбойник с большой дороги), "деспотическое правление более хищное, чем сам тигр"; 3) страх — "при упоминании о тигре перемениться в лице"; 4) жад­ность — "тигриный взгляд" (т. е. пожирать глазами), "заглатывать, как волк, и пожирать, как тигр" (т. е. жад­но есть); 5) выдающиеся качества ­ "генерал-тигр", "тигриный сын"; 6) мужественность, сила — "спина тиг­ра и поясница медведя" (т. е. креп­кий, здоровый мужчина), "голова тиг­ра, а хвост змеи" (т. е. гора родила мышь); 7) царь — "на одной горе оби­тает только один тигр".

Сегодня тигры находятся под уг­розой исчезновения — их общая численность составляет лишь несколько тысяч особей. Независимо от того, боялся человек его свирепости или восхищался его красотой, только че­ловек — этот извечный враг тигра ­— может спасти его от полного исчез­новения с лица земли. В год Тигра, откликаясь на призыв сохранять жи­вую природу , мы хотели бы напомнить поэтичные строки, написанные выдающимся китайским поэтом и на­туралистом Дай Бяо-юанем (1244—­1310):

Согласно натуре своей этот зверь обитает в горных лесах.

Появится тигр или нет — за­висит только от вас.

Если в вашей душе нет агрес­сивности,

Разве тигр, живущий в глубине гор, вас тронет?

Можно насчитать более ста ки­тайских пословиц, связанных с тиг­ром, но для этого номера журнала мы выбрали только самые выразительные из них, чтобы помочь нашему чита­телю лучше понять особенности образа тигра и то, какие традиционные представления о нем имеет китайский народ.

Мы искренне желаем России ус­пеха в осуществлении экономических реформ — чтобы они проходили, как "полет дракона и прыжок тигра" и чтобы каждый ее житель ощущал себя "живым драконом и бодрым тигром" в наступающем новом году — году Тигра.

(Пословицы расположены по ко­личеству черт в первом иероглифе. За каждой пословицей следует ее бук­вальный перевод, а затем дается крат­кое пояснение или близкая по значе­нию русская пословица.)

Колин Ву

Рычащий тигр.Работа живописца Линь ЮЙ-wаня.Фотография предоставлена Государственным историческим музеем.

入虎孔無出虎口

Попав в логово тигра, не вырвешься из его пасти. (Пессимистически гово­рится о невозможности вернуть то, что отдано. Ср.: У волка из зубов не от­нимешь.)

土地公無畫號,虎不敢咬人

Без повеления Бога земли тигр не по­смеет укусить человека. (Иносказательно говорится о тех, кто тайно под­держивают или подстрекают преступ­ника. Тигр служит Богу земли как вер­ховой конь.)

牛仔不八虎

Теленок тигра не знает. (Ср.: Собака и на владыку лает.)

不敢教猴爬樹,哪敢教虎歸山?

Коли не смеешь учить обезьяну вле­зать на дерево, то как же смеешь учить тигра возвращаться в горы? (Ср.: Спер­ва оперись, а потом ввысь.)

不驚虎生三支喙,只驚人有兩樣心

Не бойся, если у тигра даже три пас­ти, но бойся, если человек двоедушен. (Иронично говорится о том, что дву­личие опаснее хищного зверя.)

打虎掠賊也著親兄弟

Чтобы поймать тигра и захватить раз­бойника, необходима помощь родных братьев. (Ср.: Любовь братская луч­ше каменных стен.)

死虎做活虎拍

Бей мертвого тигра, как живого. (Со­вет не принижать силы противника.)

走賊撞著虎

Бежал от разбойников, да наткнулся на тигра. (Ср.: От волка бежал, да на медведя напал.)

有做虎陷,無做虎撐頷

Когда в достатке живешь — как тигр жрешь, а в нищете живешь — рукой щеку подопрешь. (Иронично говорит­ся о неумеренности и дается совет: Отложи блины до иного дни.)

10

虎行路也會盹眠

Тигр идет, да иногда и вздремнет. (Ср.: И на доброго коня бывает спотычка.)

虎是虎,狗是狗

Тигр — всегда тигр, а собака — все­гда собака. (Ср.: Лезет в волки, а хвост собачий.)

青盲牛不八虎

Слепой бык тигра не знает. (Говорит­ся о невежественном человеке. Ср.: От ижицы аза не различит.)

餓虎不食子

И голодный тигр не ест своего детены­ша. (Ср.: И змея своих черев не ест.)

怨虎連虎屎也怨

Ненавидя тигра, ненавидишь даже его дерьмо. (Ср. с пословицей, имеющей противоположный смысл: Любишь меня, так люби и собачку мою.)

猛虎未抵得猴群

Хищный тигр, а не одолеет стаю обезьян. (Ср.: Два одному рать.)

惹熊惹虎,不通惹著赤查某

Дразни медведя или тигра, но не дразни злую бабу. (Ср.: Лучше раздразнить собаку, нежели бабу.)

龍生龍子,虎生虎子

Дракон родит дракона, а тигр — тигра. (Ср.: Орел орла плодит, а сова сову родит.)

繳豬生理虎

Азартная игра что свинья, а торговля — тигр. (Иносказательно говорится о том, что азартные игры — это глупое занятие, торговля же бывает рискован­ной, как ловля тигра, и требует ума.)

Архат с тигром. Керамика. Фотография предоставлена Государственным историческим музеем.

Китайские пословицы

一人進山難打虎,眾人下海可擒龍

Взойдя на гору в одиночку, трудно убить тигра, а в море толпой и дракона поймаешь. (Ср.: Один в поле не воин.)

20

一山不容二虎,一海不藏二龍

На одной горе нет места двум тиг­рам, в одном море не спрячутся два дракона. (Ср.: В одной берлоге два медведя не живут.)

一虎難敵眾犬

Один тигр не одолеет свору собак. (Ср.: Два одному рать.)

二虎相鬥,必有一傷

Когда два тигра борются, один неиз­бежно будет ранен. (Ср.: Два в поле Воюют, а один горюет.)

人到四十五,正如出山虎

Мужчина в 45 лет словно тигр, спустившийся с горы. (Т. е. в зрелые годы мужчина бодр и силен, как тигр.)

人急奔神,虎急奔林

Люди с испугу бегут к богу, а напу­ганные тигры бегут в лес. (Ср.: Где страх, там и благочестие.)

三人成虎

Три человека тигра создадут. (Т. е. создать нечто из ничего. Ср.: Людская молва — что морская волна.)

上山不怕虎傷人,下海不怕龍捲身

Взойдя на гору, не бойся, что тигр ранит тебя, а спустившись в море, не бойся, что дракон завертит тебя. (Ср.: Всякий доход не живет без за­бот.)

上山擒虎易,開口求人難

Легче поймать тигра в горах, чем об­ратиться с просьбой к другим. (Ср.: Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.)

山中無老虎,猴子稱大王

Без тигра в горах и обезьяна явится царем. (Ср.: Меж слепых и кривой зрячий.)

不入虎穴,焉得虎子

Не забравшись в логово тигра, не пой­маешь тигренка. (Ср.: Без накладу барыш не живет.)

30

不怕虎生雙翼,只怕人起貳心

Не бойся, если у тигра появятся крылья, но бойся, когда человек двоедушен. (Т. е. двуличие опаснее, чем хищник.)

不要向猴求棗,不要向虎謀皮

Не проси у обезьяны финик, а у тигра — его шкуру. (Ср.: Не спрашивай у кошки лепешки, а у соба­ки блина.)

不要將虎嘯當牛叫

Не принимай рык тигра за рев быка. (Иносказательно говорится о необхо­димости быть бдительным.)

打虎不成,反被虎傷

Если, ловя тигра, его не поймаешь, — сам от тигра пострадаешь. (Ср.: По­пался, который кусался.)

打虎先敲牙,擒賊先擒王

Когда ловишь тигра, бей сперва его в зубы, а когда ловишь разбойников, хватай сначала главаря. (Это — 18-я из 36 классических китайских стра­тагем. Ср.: Не гонись за простым во­ром, а лови атамана.)

打虎要靠親兄弟,上陣不離父子兵

При ловле тигра полагайся на по­мощь родных братьев, а в сражении не отходи от своего войска. (Ср.: Любовь братская лучше каменных стен.)

羊入虎口,有去無還

Коль попал барашек в тигриную пасть — барашку пропасть. (Ср.: У волка из зубов не отнимешь.)

老虎大小看腳跡,人品好壞看言行

Поймешь величину тигра по его сле­дам, а натуру человека — по его словам и делам. (Ср.: Дерево ценят по плодам, а человека — по делам.)

老虎不發威,切莫把它當睡貓

Когда тигр не рычит, не считай его спящей кошкой. (Т. е. не принижай силу противника.)

老虎再兇,也有打虎人

Каким бы свирепым ни был тигр, най­дется человек, который его одолеет. (Ср.: Всякому яду есть противоядие.)

40

老虎屁股摸不得

Не трогай тигра за его зад. (Ср.: Льва сонного не буди.)

老虎花在背,人心花在內

Тигр пестр снаружи, а человек лукав изнутри. (Ср.: Рысь пестра сверху, а человек изнутри.)

坐山觀虎門

Сидя на горе, наблюдать за борьбой тигров. (Это — вариант формулиров­ки 9-й из 36 классических китайских стратагем — наблюдать за огнем с противоположного берега. Ср.: Где двое бранятся, тут третий не суйся.)

初生之犢不怕虎

Теленок не боится тигра. (Ср.: Собака и на владыку лает.)

沒有打虎將,過不了景陽崗

Без мастера-тигролова не сможешь пройти перевал Цзинъян. (Цзинъян ­— горный перевал в современной про­винции Шаньдун, где У Сун одолел в схватке тигра. Ср.: Не в свои сани не садись.)

伴君如伴虎

Государю служить — что тигру. (Ср.: Близ царя — близ смерти.)

虎父無犬子

У тигра не родятся шавки. (Ср.:У доб­рого дядьки добры и дитятки.)

虎生猶可近,人熟不堪親

Можно подружиться с незнакомым тигром, а со знакомым человеком не сойтись. (Ср.: Дружба от недружбы близко живет.)

虎吃人易躲,人吃人難防

Легче избежать тигра-людоеда, чем сберечься от людского людоедства. (Ср.: От черта крестом, от свиньи пе­стом, а от человека ничем.)

虎死不倒威

И после смерти тигра его внушительный образ не исчезает. (Иносказательно говорится о великом человеке, слава которо­го остается и после его смерти.)

50

虎死如羊,人死如虎

Мертвый тигр — словно овца, а мер­твый человек — словно тигр. (Суеверные люди верят, что злые духи мер­твых так же страшны, как тигр.)

虎死留皮,人死留名

После смерти тигра остается только его шкура, а после кончины человека — его слава. (Ср.: Жизнь короткая, да слава долгая.)

虎怕難山,人怕孤單

Тигр боится покинуть горы, а чело­век боится остаться один. (Ср.: Дома — петух, на улице — курица.)

虎卑勢,貍卑身

Перед нападением тигр весь сжима­ется, а дикий кот крадется. (Ср.: Отскочил, чтобы дальше прыгнуть.)

虎毒不食子

Даже злой тигр не ест своего дете­ныша. (Ср.: И змея своих черев не ест.)

虎豹之紋來田

Пестрая окраска тигра и барса влечет охотников. (Ср.: Были бы бобры, а ловцы будут.)

虎餓連人食,人窮起盜心

Голодный тигр может съесть даже че­ловека, а у бедного человека возни­кает мысль о воровстве. (Ср.: Голод принудит красть.)

乳犬噬虎,伏雞搏貍

Кормящая сука куснет и тигра, а си­дящая на яйцах курица схватится и с диким котом. (Ср.: Мать приветная — ограда каменная.)

明知山有虎,莫向虎山行

Коли известно, что в горах обитают тигры, не стоит туда ходить. (Ср.: Видя на море волны, не суйся.)

怕得老虎,喂不得豬

Боишься при влечь тигров — не раз­води свиней. (Ср.: Волков бояться — в лес не ходить.)

60

怕跌學不會走路,怕傷身逮不住老虎

Кто боится упасть, не научится ходить, а кто боится ран, не поймает тигра. (Ср.: Не помучишься, так не научишься.)

官憑印,虎憑山

Чиновник опирается на печать, а тигр — на горы. (Т. е. сила чинов­ника заключена в печати учрежде­ния, а преимущество тигра дарует­ся горами.)

前門拒虎,後門進狼

От передних ворот прогнали тигра, а через задние — пробрался волк. (Ср.: Воров в лесу сторожили, а они из дому выносили.)

捉山中虎易,堵眾人嘴難

Легче поймать тигра в горах, чем зат­кнуть рот людям. (Ср.: На чужой ро­ток не накинешь платок.)

耗子拱不翻石磨盤,猛虎敵不過地頭蛇

Мышь не перевернет каменный жер­нов, а хищный тигр не осилит местных змей. (Иносказательно гово­рится о том, что сила родной земли бывает крепка, как монолит.)

射虎不成重練箭,斬龍不斷再磨刀

Коли неудачно стрелял в тигра ­— надо вновь учиться стрельбе из лука, а не зарубил дракона — надо вновь точить нож. (Ср.: Бей в решето, ког­да в сито не пошло.)

紙虎兒嚇不得人

Бумажный тигр никому не страшен. (Ср.: Жизнь лжи коротка.)

笑面虎咬人不見血

Когда улыбающийся тигр кусает че­ловека, не видно крови. (Ср.: Он друж­бу ведет, а после рожном в рот.)

哪隻老虎不吃人,哪個財主不黑心?

Какой тигр не ест людей, и у какого богача нет черного сердца? (Ср.: Жад­ной собаке много надо.)

從小不使弩,長大難射虎

Кто не стрелял из лука с детства, и в зрелом возрасте не сможет застрелить тигра. (Ср.: Гулять смолоду — поми­рать под старость с голоду.)

Даосский наставник на тигре. Новогодняя картина. Фотография предоставлена Гаосюнским музеем изобразительных искусств.

深山藏猛虎,亂世出英雄

Хищный тигр скрывается высоко в горах, а герой родится в суетном мире. (Иносказательно говорится о том, что самая разная среда создает замечательных людей и прекрасных зверей.)

猛虎不吃窩邊草

Хищный тигр не охотится близ логова. (Ср.: Близ норы лиса на промыслы не ходит.)

 

猛虎不看機上肉,洪爐不鑄囊中錐

Хищный тигр не станет есть зверя, попавшегося в капкан, а в большом горне не отливают маленькое шило. (Ср.: Лев мышей не давит, орел мух не ловит.)

軟索能套猛虎

Мягкая веревка и могучего тигра свя­жет. (Иносказательно говорится о том, что мягкость может одолеть твер­дость.)

莫對羔羊是老虎,莫對老虎是羔羊

Не будь перед овцой тигром, а перед тигром — овцой. (Ср.: Молодец на овец, а на молодца сам овца.)

畫虎不成反類犬

Плохо нарисованный тигр похож на собаку. (Ср.: Думал купить корову, а купил быка.)

畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心

Шкуру тигра нарисовать можно, но его кости — трудно; познакомиться с человеком можно, но узнать его сер­дце — невозможно. (Ср.: Чужая душа — потемки.)

惡虎難鬥肚裡蛇

Злому тигру трудно бороться со змеей в своем брюхе. (Ср.: Домашнего вора не поймаешь.)

新出野貓強似虎

Молодой дикий кот силен, как тигр. (Ср.: Молодость горами шатает.)

蜂背雖花不是虎,蝸牛有角不是牛

Хотя у осы пестрая спинка, но она ­— не тигр; а у улитки есть рога, но она — не бык. (Ср.: Ус в честь, а борода и у козла есть.)

80

齊心的螞蟻能食虎

Действующие заодно муравьи и тигра съедят. (Ср.: Дружные сороки и гуся съедят.)

養虎遺患

Того, кто прикармливает тигра, ждет беда. (Ср.: Пригрели змейку, а она тебя за шейку.)

養病如養虎

Запускать болезнь — словно вскарм­ливать тигра.

擒龍要下海,打虎要上山

Чтобы поймать дракона, надо выйти в море, а чтобы поймать тигра, надо подняться в горы. (Ср.: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.)

龍虎相鬥,魚蝦遭殃

Когда дракон вступает в схватку с тигром, рыбам и креветкам тоже достается. (Ср.: Паны дерутся, а у холо­пов чубы трещат.)

龍游淺水遭蝦戲,虎落平陽被犬欺

Когда дракон плавает в мелкой воде, то даже креветки над ним потешают­ся, а когда тигр появляется в поле, то даже собака его обидит. (Ср.: Смирную собаку и кочет побьет.)

縱虎歸山,必有後患

Отпустишь тигра в горы — потом беды не оберешься. (Ср.: Щуку бросить в реку.)

騎虎難下

Оседлав тигра, трудно с него потом слезть. (Иносказательно говорится о тех, кто поступает опрометчиво, не подумав о последствиях.)

Архат и тигры. Резьба по дереву . Из собрания автора.

Популярные материалы

Последние публикации