2024/05/03

Taiwan Today

Культура

Зарубежные читатели знакомятся с произведениями тайваньских авторов

21/06/2016
Известная тайваньская писательница Ли Ан, выступая 7 июня на презентации новых переводов произведений тайваньских авторов на иностранные языки в Государственном музее тайваньской литературы в Тайнане, поясняет важность проекта, призванного донести произведения тайваньских авторов до международной читательской аудитории. (Любезно предоставлено ГМТЛ)
Благодаря усилиям Государственного музея тайваньской литературы (ГМТЛ) в специальном муниципалитете Тайнань, на юге Тайваня, нацеленным на ознакомление международной читательской аудитории с литературой острова, 16 книг тайваньских авторов были переведены в последнее время на английский, французский, японский, корейский и шведский языки. «Эти переводы дают нашим зарубежным друзьям возможность узнать и оценить духовные сокровища Тайваня», – сказал директор ГМТЛ Чэнь И-юань во время состоявшейся ранее в этом месяце в музее презентации этих новых переводных книг. В рамках осуществляемого ГМТЛ с 2011 года проекта перевода произведений тайваньских писателей на иностранные языки к настоящему времени уже переведён на девять языков, в общей сложности, 101 том. Одна из наиболее впечатляющих работ – перевод на шведский язык автобиографического романа «Воспоминания о старом Пекине» (城南舊事) писательницы Линь Хай-инь (林海音, 1918–2001), которая родилась и провела первые пять лет своей жизни в Японии, затем в течение 25 лет жила в Пекине, а в конце 1940-х годов перебралась на Тайвань, где она жила и творила на протяжении полувека до своей кончины в 2001 году. Перевод был выполнен Гораном Мальмквистом – синологом и членом Шведской академии, которая ежегодно определяет лауреата Нобелевской премии в области литературы. Во время презентации известная тайваньская писательница Ли Ан (李昂, р. 1952) поблагодарила ГМТЛ за содействие выходу в свет английского перевода её «Искусительного сада» (迷園, The Lost Garden), одного из самых известных произведений этой писательницы феминистического направления – семейной саги, передающей сексуальные переживания героини на фоне тайваньской истории последних десятилетий. Книга была выпущена в 2015 году издательством Колумбийского университета в Нью-Йорке. Один из двух переводчиков этой книги – Хауард Голдблатт, известный переводчик произведений китайской литературы – в частности, романов Мо Яня, прозаика, живущего в материковом Китае и удостоенного в 2012 году Нобелевской премии в области литературы. Ли Ан отметила огромную важность систематической работы по переводу произведений тайваньских авторов на иностранные языки, которая позволяет этим авторам занять подобающее место на глобальной литературной сцене. «Такая работа ведётся при значительной финансовой поддержке правительств в таких странах, как Южная Корея», – сказала она. Как заявил представитель Департамента гуманитарных мероприятий и публикаций Министерства культуры Чэнь И-цзюнь, министерство намерено и далее поддерживать усилия ГМТЛ, субсидируя переводы лучших произведений тайваньских авторов с тем, чтобы их работы были доступны зарубежным читателям и «сияли на международном литературном небосводе».

Популярные материалы

Последние публикации