2024/05/07

Taiwan Today

Культура

Достоевский на Тайване

01/08/2014
(Фото предоставлено Русским центром в ГУЧЧ)

Недавно во многих книжных магазинах Тайваня появилась в продаже книга Ф. М. Достоевского «Записки из подполья» в новом переводе на китайский язык. Её появление, конечно же, стало доброй новостью для всех любителей серьёзной литературы. Уместен вопрос: кто издал на Тайване книгу русского классика? Ответ не таит сюрприза: специализирующееся на переводах произведений русской литературы местное издательство «Вишнёвый сад» (VS Press).

***

В начале июня в Тайбэе уже стоял настоящий летний зной. Жаркая погода не обескуражила любителей литературы, которые пришли послушать лекцию по теме «Перевод русской литературы – настоящее, прошлое и будущее», состоявшуюся в Государственном университете Чжэнчжи (ГУЧЧ ), в живописной южной части Тайбэя. Соустроителями этого мероприятия были Факультет славистики ГУЧЧ и действующий с начала этого года при ГУЧЧ Русский центр. Лектор – главный редактор издательства «Вишнёвый сад», выпускник ГУЧЧ Цю Гуан, известный также среди тайваньских русистов под своим русским именем Павел, – представил интересный анализ содержания русской литературы, рассмотрев его с точки зрения переводчика, и поделился со слушателями своим опытом переводческой и издательской деятельности.

В прошлом работавший в нескольких крупных издательских компаниях и накопивший достаточный профессиональный опыт, Цю Гуан в 2010 году учредил первое на Тайване издательство, специализирующееся на публикации произведений русской литературы в переводе на китайский. В 2010 году отмечалось 150-летие со дня рождения А. П. Чехова, и этот юбилей повлиял на выбор Цю Гуаном названия нового издательства. Тогда же «Вишнёвый сад» выпустил свою первую книгу – ею стал сборник рассказов  А. П. Чехова под общим названием «Дама с собачкой». За прошедшие годы в издательстве вышел ряд  произведений русской классики – книги Чехова, Тургенева и Лермонтова.

В своей лекции Цю Гуан отметил, что русская литература занимает почётное место в сокровищнице мировой культуры и в своём развитии начиная с Пушкина всегда шла собственным путём. Он подчеркнул, что «волшебная сила» русской литературы связана не столько с её сюжетными особенностями, сколько с её способностью наводить читателя на размышления о мире и жизни. По словам лектора, русский автор не обязательно даёт ответы на поднимаемые им вопросы, но самой их постановкой помогает читателю в процессе чтения открывать для себя новые горизонты.

По мнению Цю Гуана, среди всех русских писателей именно Ф. М. Достоевский выделяется своей наиболее явно выраженной «специ-фикой», а его произведения переводчик называет «классикой классики». Писатель, считает Цю Гуан, через рассказ-исповедь своего героя «из подполья» тонко передаёт собственные сокровенные чувства и мысли и вершит суд над современным ему обществом,  рассказывает о повседневной жизни людей, используя сложные художественные формы, и глубоко исследует взаимоотношения личности и социума.

***

Как замечает Цю Гуан, доступные на Тайване произведения классической русской литературы были, по большей части, переведены на китайский язык не с языка оригинала, а опосредованно – с их английских либо японских переводов. К тому же, многие из этих произведений русской классики переводились на китайский давно, в другую эпоху, и их язык устарел. Именно этим руководствуется Павел, принимая решения издавать на Тайване новые переводы русской классики.

По завершении лекции я спросил Павла: «Трудно ли переводить Достоевского – писателя, признанного великим во всём мире?» «Трудно. Я потратил полгода на перевод этой книги. Моя работа включала внимательное ознакомление с английским и старым китайским переводами и с большим пластом справочных материалов. Невозможно описать все трудности, с которыми я столкнулся в процессе перевода. Достоевский поставил передо мной столько вопросов, что я даже стал сомневаться в том, что справлюсь со своей задачей...», – ответил Павел. «Но я не прекращал читать и думать, и это, к счастью, помогло мне всё же найти ответы на эти вопросы», – добавил Цю Гуан с улыбкой.

***

Помимо ГУЧЧ, Цю Гуан провёл презентации новой книги  в нескольких других местах в Тайбэе, включая знаменитую «Литературную рощу Цзичжоу-ань» – центр выставок и встреч любителей чтения, расположенный в историческом здании японского периода Кисё-ан. Когда я вижу, сколько времени и сил Павел отдаёт продвижению новой книги своего издательства, у меня невольно создаётся такое впечатление, что тайваньские читатели, вопреки распространённому мнению, по-прежнему сохраняют живой интерес к классической литературе. Хотелось бы, чтобы это впечатление оказалось верным.

Популярные материалы

Последние публикации