2024/05/06

Taiwan Today

Культура

Русская литература обретает ценителей на Тайване

01/08/2012
В 2006 г., участвуя в реализации плана проведения на Тайване выставки, посвящённой трём титанам русской литературы, Сюн Цзун-хуэй имела возможность вновь посетить «Ясную поляну» в Тульской области.

Тайвань и Россию до недавнего времени разделяли не только расстояния. Под влиянием перипетий истории они оказались разделены непроницаемой политико-идеологической «стеной» так, что на протяжении более чем полувека находились в состоянии почти полного взаимного отчуждения. Лишь около 20 лет тому назад та прискорбная ситуация начала меняться, и в результате открытия «шлюзов» тайваньцы молодого поколения получили возможность учиться в российских университетах. Вернувшиеся домой после учёбы в России, эти молодые островитяне стали сеять здесь привезённые ими с собой семена русской культуры, позволяя жителям Тайваня больше узнать о «далёкой северной стране» и помогая налаживанию двустороннего общения и углублению взаимопонимания народов. Одна из активных участников этого процесса – Сюн Цзун-хуэй (известная также как Серафима), занимающая сейчас должность профессора-ассистента на Факультете иностранных языков Государственного тайваньского университета (ГТУ). В этой публикации она рассказывает читателям «ТП» о некоторых предпринимаемых ею и её коллегами шагах по ознакомлению тайваньцев с русской литературой.

Редакция

Серафима, могли бы Вы рассказать нам о своей жизни и учёбе в России? Какие из сохранившихся с того времени впечатлений – самые незабываемые?

Я всегда питала любовь к литературе и искусству. Ещё до поступления в университет под влиянием прочитанных мною книг Толстого, Гоголя и Достоевского у меня возник особый интерес к России. А учёба на факультете русского языка помогла мне утолить этот интерес, когда я смогла читать произведения русских авторов в оригинале. По окончании университета, а затем и магистратуры я в 1994 году получила возможность продолжить образование в России. В аспирантуре московского университета я проучилась, в общей сложности, четыре года. В тот период после распада СССР экономика России пребывала в плачевном состоянии – магазинов было немного, и выбор товаров в них был очень скудным. Но зато литература, искусство, балет, опера – всё это в России жило, и мои духовные запросы были сполна удовлетворены! Я убедилась в том, что Россия по уровню своей культуры ничуть не уступает ни одной другой стране на свете.

В период учёбы в МГУ я постоянно жила в Москве, но до этого, в 1993 году, я побывала в Санкт-Петербурге – культурной столице России – и смогла воочию насладиться красотой архитектуры и ландшафтов этого необыкновенного города. А петербуржцы восхитили меня своим рафинированным благородством, которое они так естественно проявляют в повседневной жизни.

Глубоких, незабываемых впечатлений от пребывания в России у меня много. Когда в 2003–2004 годах я вела колонку в литературном разделе тайваньской газеты «Ляньхэбао», я публиковала в ней некоторые заметки о своей недавней жизни в Москве. Позднее они были объединены и изданы мною отдельно в виде книги под названием «Солёные огурчики к водке». Одна из «историй», описанных мною в той книге, такова: в общежитии МГУ, где я жила, у меня сложились очень добрые, дружеские отношения с нашей пожилой уборщицей, и она, зная, что я вечерами допоздна корплю над диссертацией, приходила по утрам убирать мою комнату в самую последнюю очередь, чтобы дать мне возможность подольше поспать. Я хотела бы, пользуясь случаем, сердечно поблагодарить всех, кто, так или иначе, помогал мне в годы моей учёбы в России. Московский период остаётся самым дорогим воспоминанием в моей жизни.

 

Известный русский новеллист С. Лукьяненко, участвовавший в 2007 г. в 15-й Тайбэйской международной книжной выставке, был тепло встречен в Тайбэе переводчицей его книги «Ночной дозор» Сюн Цзун-хуэй. Этот памятный снимок был сделан на площади перед Мемориалом Чан Кай-ши в тайваньской столице.

По окончании учёбы и возвращении на Тайвань Вы стали преподавать в университетах. Расскажите подробнее о Вашей работе. Что Вы делаете для развития тайваньско-российских культурных связей?

В 1999 году мне была присуждена в МГУ учёная степень кандидата филологических наук. По возвращении на Тайвань я работала некоторое время профессором-ассистентом в тайбэйском Университете китайской культуры, а, кроме того, как преподаватель-совместитель вела учебные часы в Государственном университете Цзинань, который находится в уезде Наньтоу, в центральной части Тайваня, в Государственном иланьском университете, расположенном в уезде Илань, на северо-востоке острова, и в Государственном университете Чжэнчжи, тоже находящемся в Тайбэе. Помимо преподавания я в течение шести лет сотрудничала также с Русской службой Международного радио Тайваня – вела такие программы, как «Нота классики» и «Звёзды эстрады». С 2009 года я преподаю на Факультете иностранных языков Государственного тайваньского университета. ГТУ считается лучшим университетом Тайваня. Студенты Факультета иностранных языков ГТУ выделяются своим высоким уровнем способностей: помимо обязательного для всех английского языка они изучают второй иностранный язык (а некоторые ещё и третий) по своему выбору. В настоящее время на факультете преподаются факультативные курсы немецкого, французского, испанского, русского и итальянского языков, притом изучать эти языки там могут интересующиеся ими студенты любого колледжа университета. Русский язык вызывает интерес у многих – ежегодно его выбирают в качестве факультативной дисциплины от 40 до 50 студентов. Их тяга к знаниям велика, и мы, обучая их основам русского языка, знакомим их также с русской литературой. Есть немало примеров, когда студенты колледжей естественных и точных наук под влиянием научно-технологических достижений России обращались к изучению русского языка во время учёбы в университете, а по его окончании отправлялись на учёбу в Россию.

В 2006 году мне довелось участвовать в реализации плана проведения на Тайване выставки, посвящённой трём титанам русской литературы – Пушкину, Льву Толстому и Шолохову. В апреле того года я сопровождала тогдашнего заместителя председателя тайваньского правительственного Комитета по делам культуры У Цзинь-фа в его поездке в Россию, где он вёл переговоры о подготовке выставки с руководителями музеев этих трёх писателей. Та знаменательная выставка, на которой экспонировались ценные рукописи и разно-образные предметы из собраний трёх музеев, открылась в конце 2006 года в столице Тайбэе, на севере Тайваня, а затем переехала на юг острова в город Тайнань. Та поездка в Москву – первая за семь лет, прошедших после завершения моей учёбы в МГУ, – позволила мне своими глазами увидеть некоторые происшедшие в Москве за эти годы изменения. Меня удивило многое – и заметно повысившийся уровень благосостояния людей, и московские цены. Во время той поездки самое глубокое впечатление на меня произвела встреча с директором Государственного музея-заповедника М. А. Шолохова внуком писателя А. М. Шолоховым, который даже прокатил нас на моторной лодке по Дону, дав нам возможность реально ощутить среду, в которой жили описанные в «Тихом Доне» казаки.

Самым крупным и важным событием последних лет в сфере развития тайваньско-российских культурных связей была, пожалуй, состоявшаяся в 2007 году 15-я Тайбэйская международная книжная выставка, на которую Россия была приглашена в качестве главного участника и где был развёрнут специальный «Русский павильон». Я рада, что мне довелось участвовать в работе по организации и проведению этой выставки. Пятеро из приглашённых нами известных русских писателей приняли наше приглашение и прибыли в Тайбэй для участия в этом мероприятии – Андрей Битов, Эдуард Успенский, Юрий Поляков, Виктор Ерофеев и Сергей Лукьяненко. Многочисленные встречи этих писателей с тайваньскими коллегами и читателями, разнообразные книги российских издательств, представленные в «Русском павильоне», специальная экспозиция русских книжных миниатюр, сопутствовавший выставке фестиваль российского кино – всё это дало жителям Тайваня ценную возможность непосредственно соприкоснуться с русской литературой.

 

Занимающаяся исследовательской и переводческой работой, Сюн Цзун-хуэй в 2000-х гг. вела колонку в литературном разделе тайваньской газеты «Ляньхэбао», публикуя в ней некоторые заметки о своей недавней жизни в Москве. Позднее они были объединены и изданы отдельно в виде книги под названием «Солёные огурчики к водке» (слева).

Развитию культурных связей помогают и постоянно расширяющиеся контакты между университетами Тайваня и России. Приведу лишь один недавний пример таких контактов: в мае этого года у нас в ГТУ побывали посланцы Российского университета дружбы народов (РУДН) – проректор по международной работе РУДН проф. В. Н. Денисенко и почётный профессор РУДН, заслуженный деятель науки РФ проф. А. С. Карпов, который был моим научным руководителем в период учёбы в аспирантуре МГУ. Вы, должно быть, представляете, как я была рада возможности повидаться на Тайване со своим наставником. Проф. А. С. Карпов выступил в трёх университетах Тайваня с лекциями по теме «Русская литература и российское общество», а проф. В. Н. Денисенко и декан нашего факультета проф. Лян Синь-жун подписали соглашение о сотрудничестве между Филологическим факультетом РУДН и Факультетом иностранных языков и литератур ГТУ.

Одновременно с преподаванием Вы занимаетесь переводческой деятельностью и уже перевели на китайский язык ряд произведений русской литературы – как классической, так и современной, не так ли?

Всем известны слова Ф. И. Тютчева «Умом Россию не понять...». Наверно, классик прав. Но я думаю, что, по крайней мере, для нас, всматривающихся в неё извне, быстрее всего понять Россию можно через её литературу. В последние годы на Тайване несколько филологов-русистов занимаются переводом на китайский язык произведений русской литературы. Я перевела три книги Людмилы Улицкой – сборник рассказов «Детство-49», повесть «Сонечка» и роман «Искренне ваш Шурик», а также участвовала в переводе серии книг «Дозоры» Сергея Лукьяненко, которая обрела популярность у тайваньских читателей, – в моём переводе вышла первая книга серии – «Ночной дозор».

Из всех произведений, которые я переводила, наибольшую сложность для переводчика представляли, пожалуй, «Избранные стихотворения Анны Ахматовой»: передать на китайском смысловые оттенки и стилистические тонкости ахматовского стиха – дело чрезвычайно трудное.

Мне очень приятно видеть, что тайваньские читатели испытывают живой интерес к современной русской литературе. Но, вместе с тем, я считаю, что сегодня существует потребность в переводе на китайский произведений русской литературы XIX века, которая входит в сокровищницу мировой литературы. Дело в том, что, хотя многие классические произведения были ранее переведены на китайский язык, некоторые из этих переводов сегодня кажутся написанными устаревшим, архаичным языком. Поэтому есть необходимость отобрать из русской классики самое лучшее – прежде всего, самые блистательные произведения Пушкина, Лермонтова, Гоголя, например, – и заново перевести их на китайский, чтобы классическая русская литература явилась тайваньским читателям в полностью обновлённом виде. Эта работа уже ведётся: так, в 2010 году на Тайване увидел свет новый перевод «Дамы с собачкой» и других рассказов А. П. Чехова – писателя, произведения которого особо созвучны нынешней эпохе и способны восполнить пустоту в душе современного человека.

Популяризация русской литературы на Тайване – дело, наверно, очень нелёгкое?

Да, дело это нелёгкое, но, по моему убеждению, имеющее большой смысл. В китайском языке есть такая идиома: «изысканной мелодии подпевают немногие», означающая, что, чем утончённее музыка, тем меньше людей, способных её оценить. Но я добавлю к ней одно русское словосочетание: «до поры до времени» – задумываясь о будущем, я невольно вспоминаю заключительную фразу из «Дамы с собачкой»: «...было ясно, что до конца ещё далеко-далеко и что самое сложное и трудное только ещё начинается».

 

Популярные материалы

Последние публикации